從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-09-08 22:07
本文關鍵詞:從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)
更多相關文章: 《圍城》 隱喻 翻譯美學 審美再現(xiàn)
【摘要】:文學翻譯需要調動如文化、宗教、歷史、政治、心理學等個方面因素。與此同時文學翻譯活動是兩種不同語言、不同文化的對抗、對話和融合,應該努力追求譯作的整體審美效果。文學翻譯首先是一種審美過程,其功能就是它所展示給人的美感和美學效果,其最終目的就是要實現(xiàn)文學作品的審美再現(xiàn)!秶恰肥且徊刻N含豐富文化內涵的小說,也是著名學者錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,語言魅力令人嘆為觀止,其中的比喻可謂琳瑯滿目,俯拾皆是。這些比喻不但蘊含了豐富的信息量,而且具有獨特的藝術效果。因此隱喻翻譯對有效傳達小說美學效果和整個《圍城》的翻譯非常重要。同時隱喻在整個小說中發(fā)揮了不可或缺的作用,隱喻的合理、充分翻譯有助于對人物性格和命運的傳達以及對情節(jié)的深化,然而隱喻翻譯受到中西社會、文化差異的制約成為了長期的難題。很多學者對該問題進行過一定的探討并提出了他們的見解和建議,但是從翻譯美學角度出發(fā),側重隱喻的審美再現(xiàn)的研究卻很少,筆者認為有必要對《圍城》的比喻翻譯進行一個全面的研究與梳理。 劉宓慶教授將傳統(tǒng)的美學思想運用到翻譯實踐當中,促使中國現(xiàn)代翻譯美學發(fā)展。本人主要依據(jù)劉宓慶的翻譯美學理論:文學翻譯是語言再現(xiàn)的藝術,是審美的翻譯,也具有審美體驗和審美再現(xiàn)的過程。審美再現(xiàn)是使審美活動實現(xiàn)的必要步驟,這個過程主要遵循了理解-轉化-加工-再現(xiàn)的規(guī)律。文學翻譯中的審美再現(xiàn)建立在對審美客體(原文)的理解之上,是將原文轉化為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個環(huán)節(jié),最能體現(xiàn)譯者的水平與功力。本文主要根據(jù)上述指導思想并結合翻譯美學的相關理論對錢鐘書《圍城》比喻翻譯的嘗試性研究,詳細闡述了翻譯美學的發(fā)展歷程及翻譯審美再現(xiàn)的相關原則,且仔細挑選了相關隱喻范例來論證說明,并探討了譯本中隱喻翻譯審美再現(xiàn)的問題,同時類比分析了譯本的藝術效果,深度發(fā)掘語言深層的美感和意義,對其中的不足之處引起足夠重視并加以改進、彌補;對于隱喻翻譯的研究不僅僅局限于語言、修辭的層面而可以擴充至美學、心理學的層面,這樣才能更為深入、全面。文章分析表明,翻譯美學理論對文學翻譯具有重要的指導作用,并深化人們對文學翻譯中審美再現(xiàn)的認識,從而使讀者在譯本中獲得濃厚的美感與愉悅,進而豐富對美學和辭格翻譯的研究與探索。
【關鍵詞】:《圍城》 隱喻 翻譯美學 審美再現(xiàn)
【學位授予單位】:長沙理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Introduction11-13
- Chapter One Literature Review13-25
- 1.1.Theoretical Background and Development of Translation Aesthetics13-17
- 1.2 Introduction to the Author Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged17-19
- 1.3 The Recent Research of Metaphor and the English Text of Fortress Besieged19-25
- Chapter Two Elaboration on the Theory of Aesthetic Representation in Literary Translation25-43
- 2.1 The Exposition of Translation Aesthetics in Literary Translation25-26
- 2.2 The Relationship Between Aesthetics and Literary Translation26-27
- 2.3 The Aesthetic Characteristics and Schema of Literary Translation27-28
- 2.4 Aesthetic Representation in Literary Translation28-35
- 2.4.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject28-30
- 2.4.2 Translator’s Aesthetic Pre-structure30-33
- 2.4.2.1 Aesthetic Feeling and Knowledge30-31
- 2.4.2.2 Capability and Tenacity31-33
- 2.4.3 General Aesthetic Progress in Literary Translation33-35
- 2.5 Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation35-37
- 2.5.1 Imitation35-37
- 2.5.1.1 SL-oriented Representation36
- 2.5.1.2 TL- oriented Representation36
- 2.5.1.3 Dynamic Imitation36-37
- 2.5.2 Recasting or Rewriting37
- 2.6 The Empathetic Factors Related to Aesthetic Representation37-43
- 2.6.1 Space39
- 2.6.2 Culture39-40
- 2.6.3 Psychology40-41
- 2.6.4 Language41-43
- Chapter Three Analysis on Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged43-81
- 3.1 The Definition and Characteristics of Metaphor43-45
- 3.2 The Characteristics of Metaphor in Fortress Besieged45-49
- 3.3 A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged49-69
- 3.3.1 Transference of Metaphor from the Perspective of Language49-61
- 3.3.1.1 Transference of Metaphor into Metaphor49-53
- 3.3.1.2 Transference of Metaphor into Simile53-58
- 3.3.1.3 Transference of Metaphor into Non-Metaphor58-61
- 3.3.2 Transference of Metaphor from the Perspective of Culture61-69
- 3.4 Limitation of the Translation of Metaphor in the process of Aesthetic Representation69-73
- 3.5 Suggestions and Amendments to the Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged73-81
- 3.5.1 Imitation of the Same Metaphor in Source Language73-77
- 3.5.2 Recasting and Rewriting of the Metaphor in Source Language77-81
- Conclusion81-83
- Bibliography83-86
- Acknowledgements86-87
- Appendix (攻讀學位期間主要研究成果目錄)87-88
- 中英文摘要88-98
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王蓉;蔡忠元;;試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略[J];南京理工大學學報(社會科學版);2010年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李佳楠;論《圍城》英譯本的審美再現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學;2007年
2 文平;對《邊城》兩個英譯本美學再現(xiàn)的對比研究[D];華中師范大學;2008年
,本文編號:816580
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/816580.html