從文學(xué)文體學(xué)角度研究《理智與情感》的小說翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 17:34
本文關(guān)鍵詞:從文學(xué)文體學(xué)角度研究《理智與情感》的小說翻譯
更多相關(guān)文章: 《理智與情感》 簡(jiǎn)·奧斯汀 文學(xué)文體學(xué) 文體特征 主題意義 翻譯
【摘要】:本文選取英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)奧斯汀的處女作《理智與情感》及其三個(gè)較受歡迎的譯本為研究對(duì)象,從宏觀和微觀兩個(gè)方面探查作家精心的文體設(shè)計(jì)與其傳達(dá)主題意義和美學(xué)效果的關(guān)系,特別運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的研究方法,結(jié)合從譯本中精選的含有突出文體特征的經(jīng)典例句,從詞匯、句法、話語引用、諷刺修辭手段四個(gè)層面,分析原文的文體設(shè)計(jì)和文學(xué)功用,對(duì)比評(píng)鑒各個(gè)譯文在凸顯主題意義方面的效力,同時(shí)探討各翻譯方法和方式的合理性。 本篇論文受申丹教授對(duì)于文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯的啟發(fā),響應(yīng)其對(duì)這方面學(xué)術(shù)研究的號(hào)召,第一次將文學(xué)文體學(xué)的研究方法全面地運(yùn)用于《理智與情感》這部小說的翻譯討論中!独碇桥c情感》這一小說通過睿智的對(duì)話,生動(dòng)的人物形象,展現(xiàn)兩姐妹的婚姻觀和愛情路,小說中充滿諷刺幽默的韻味,引人入勝,回味無窮。而各翻譯版本對(duì)于這些主題價(jià)值的深化表現(xiàn)程度不一,而文中的語言現(xiàn)象及文體特征的用意值得思量,文學(xué)文體學(xué)的理論以其研究文學(xué)和語言學(xué)的雙重特性為解決翻譯過程中的“假象對(duì)等”問題,,再現(xiàn)文體風(fēng)格的文學(xué)功用,突出加強(qiáng)主題意義提供了有效的途徑。
【關(guān)鍵詞】:《理智與情感》 簡(jiǎn)·奧斯汀 文學(xué)文體學(xué) 文體特征 主題意義 翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-21
- 1.1 Studies on the Chinese Versions of Sense and Sensibility11-14
- 1.2 The Concept of Literary Stylistics and Relevant Literature14-19
- 1.2.1 Style, Stylistics and Literary Stylistics14-18
- 1.2.2 Literature on Literary Stylistics18-19
- 1.3 Summary of Strengths and Limitations in Previous Studies19-21
- Chapter Two Application of Literary Stylistics to Fictional Translation of Sense and Sensibility21-28
- 2.1 Translation of Sense and Sensibility and its Chinese Versions21-23
- 2.2 Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation23-25
- 2.3 Feasibility of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation25-26
- 2.4 The Analytical Procedure of Literary Stylistics in Translation Criticism26-28
- Chapter Three Macroscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation28-39
- 3.1 Jane Austen and Her Novelistic Language28-34
- 3.1.1 Jane Austen and Her Publishing Career as a Woman Writer28-31
- 3.1.2 The Style and Theme of Austen’s Novels31-34
- 3.2 The fiction of Sense and Sensibility in Terms of Style and its Thematic Values34-39
- 3.2.1 The Story of Sense and Sensibility34-36
- 3.2.2 A General View of the Style and Thematic Value of Sense and Sensibility2836-39
- Chapter Four Microscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation39-78
- 4.1 Translation of Lexical Deviation for Thematic Enhancement39-45
- 4.2 Translation of Syntactic Deviation for Thematic Enhancement45-62
- 4.2.1 Long Coordinate Sentence and Short Subordinate Sentence46-50
- 4.2.2 Inversion50-51
- 4.2.3 Ellipsis51-53
- 4.2.4 Repetition53-57
- 4.2.5 Balanced sentences57-62
- 4.3 Translation of the Deviation of Speech and Thought Presentation for Thematic Enhancement62-70
- 4.4 Translation of Rhetorical Deviation of Irony for Thematic Enhancement70-78
- Conclusion78-80
- Bibliography80-83
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 申丹;西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
2 封宗信!100081;文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評(píng)的試金石——評(píng)介《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》[J];中國(guó)翻譯;1999年05期
3 申丹;論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
本文編號(hào):815364
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/815364.html
最近更新
教材專著