從葛浩文《酒國》的翻譯看劉宓慶的翻譯風(fēng)格論
發(fā)布時間:2017-09-05 05:30
本文關(guān)鍵詞:從葛浩文《酒國》的翻譯看劉宓慶的翻譯風(fēng)格論
更多相關(guān)文章: 風(fēng)格翻譯 風(fēng)格可譯性 形式標(biāo)記 非形式標(biāo)記
【摘要】:在文學(xué)作品中,風(fēng)格是一種精神風(fēng)貌,它體現(xiàn)了作者的寫作特點,包括作者如何遣詞造句,使用了何種修辭手段,以及如何謀篇設(shè)計文章結(jié)構(gòu)等。所以風(fēng)格作為一部作品的重要特征,應(yīng)該被納入譯者和研究者的考慮范疇之內(nèi)。 然而,由于風(fēng)格是作者個人性格、文學(xué)素養(yǎng)、創(chuàng)作愛好、寫作素質(zhì)等的體現(xiàn),受到文化、社會、政治等因素的影響,而譯者很難和原作者有共同的經(jīng)歷和體會,所以風(fēng)格的翻譯是不容易實現(xiàn)的。 莫言的小說《酒國》風(fēng)格多變,被稱為小說文體的“滿漢全席”,其中包括了殘酷現(xiàn)實主義小說、表現(xiàn)主義小說、象征主義小說、魔幻現(xiàn)實主義小說、結(jié)構(gòu)主義小說等。而這部作品的英譯者是被譽為中國當(dāng)代文學(xué)首席“接生婆”的美國翻譯家葛浩文,他翻譯的四十多部中國文學(xué)作品在美國引起了關(guān)注,為中國文學(xué)在國外的傳播做出了極大的貢獻。所以本文選取《酒國》的英譯本,應(yīng)用劉宓慶的風(fēng)格翻譯理論對原文中典型案例的翻譯進行研究,以期在理論和實踐兩方面獲得新的視角,對劉的理論進行反思并提出建議。 本文首先介紹了風(fēng)格和文體學(xué)研究的發(fā)展歷程,其中涵蓋了中外理論家對風(fēng)格和文體學(xué)的重要觀點及認識,并重點討論了風(fēng)格的可譯性及其限度。然后詳細介紹了本文的理論框架:劉宓慶的翻譯風(fēng)格論。劉認為:風(fēng)格是可以認識的,手段是掌握風(fēng)格標(biāo)記體系,對原作進行結(jié)構(gòu)和體勢的分析,掌握風(fēng)格標(biāo)記的頻度。接下來本文重點介紹了莫言的寫作風(fēng)格和其作品《酒國》的風(fēng)格特征以及葛浩文的翻譯觀點及策略。根據(jù)翻譯風(fēng)格論提出的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,具體分析了葛浩文的翻譯是如何再現(xiàn)《酒國》的風(fēng)格并對其翻譯的成功起到了畫龍點睛的作用。最后,從葛浩文的翻譯實踐對劉宓慶的風(fēng)格理論進行了補充:風(fēng)格的翻譯要以目標(biāo)讀者能夠接受、讀懂譯文為前提,,有時為了避免文化上的誤讀,在不影響整體風(fēng)格再造的前提下,可以有選擇性地進行淡化甚至省略。
【關(guān)鍵詞】:風(fēng)格翻譯 風(fēng)格可譯性 形式標(biāo)記 非形式標(biāo)記
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 The Background of the Study10-11
- 1.2 The Purpose of the Study11-13
- 1.3 The Outline of the Study13
- Chapter Two Literature Review13-25
- 2.1 Concept of Style and Stylistics14-18
- 2.1.1 The Definition of Style14-15
- 2.1.2 Western Study on Style and Stylistics15-17
- 2.1.3 Chinese Study on Style and Stylistics17-18
- 2.2 Style Translation18-25
- 2.2.1 Perspectives on Style Translation18-21
- 2.2.2 Translatability of Style and its Limitations21-25
- Chapter Three Liu Miqing’s Stylistic Theory25-31
- 3.1 Formal Markers of Stylistic Features25-29
- 3.2 Non-formal Markers of Stylistic Features29-31
- Chapter Four Jiu Guo and its English Version31-46
- 4.1 Mo Yan and Chinese Version of Jiu Guo31-41
- 4.1.1 Mo Yan and his Writing Style31-37
- 4.1.2 Stylistic Features of Jiu Guo37-41
- 4.2 Howard Goldblatt and his Viewpoints on Translation41-46
- 4.2.1 Introduction to Howard Goldblatt41-44
- 4.2.2 Howard Goldblatt’s Viewpoints on Translation44-46
- Chapter Five Analysis of Style Translation in The Republic of Wine46-68
- 5.1 Style Translation of Sensory Description46-58
- 5.1.1 Phonological Markers in Sensory Description47-52
- 5.1.2 Syntactic Markers in Sensory Description52-55
- 5.1.3 Markers of Figures of Speech in Sensory Description55-58
- 5.2 Stylistic Representation of the Letters58-66
- 5.2.1 Register Markers in the Letters59-62
- 5.2.2 Lexical Markers in the Letters62-66
- 5.3 Stylistic Reproduction of the Novel Written by Li Yidou—a Fictional Character66-68
- Chapter Six Conclusion68-71
- 6.1 Main Findings68-70
- 6.2 Limitations and Suggestions70-71
- References71-74
- Acknowledgements74-75
- 個人簡歷75
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 茅盾;《茅盾譯文選》序[J];外國文學(xué);1982年11期
3 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 舒晉瑜;[N];中華讀書報;2005年
本文編號:796122
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/796122.html
最近更新
教材專著