天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從改寫論視角看龐德的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 01:19

  本文關(guān)鍵詞:從改寫論視角看龐德的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯


  更多相關(guān)文章: 龐德 神州集 改寫論 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)


【摘要】:埃茲拉·龐德以詩(shī)人和翻譯家的雙重身份聞名于世,是二十世紀(jì)初英美文學(xué)的主將。龐德和中國(guó)有很深的淵源。他翻譯了許多中國(guó)古典詩(shī)歌,并將這些詩(shī)歌成功地推向了西方國(guó)家。研究龐德翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,有助于中國(guó)詩(shī)歌文化的更好傳播。對(duì)龐德的英譯漢詩(shī)研究始于上個(gè)世紀(jì)八十年代末,到現(xiàn)在已有較多的研究成果,但筆者注意到運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安德烈·勒菲內(nèi)爾的改寫論對(duì)龐德翻譯研究的探討還不多。通過(guò)細(xì)讀改寫論和龐德翻譯的詩(shī)歌,筆者發(fā)現(xiàn)用改寫論來(lái)審視龐德的英譯中國(guó)古代詩(shī)歌有其合理之處,因而本文借用改寫論來(lái)探討龐德的中國(guó)古代詩(shī)歌英譯,以期對(duì)龐德研究、龐德英譯古詩(shī)研究有所幫助。 改寫論是美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯文化學(xué)派的代表安德烈·勒菲內(nèi)爾提出的。他認(rèn)為,翻譯是一種改寫,譯者在翻譯過(guò)程中受意識(shí)形態(tài),贊助人和詩(shī)學(xué)的影響。本文主要從改寫論的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面分析龐德的英譯中國(guó)古典詩(shī)歌。 龐德翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌主要有其英譯中詩(shī)集《神州集》,此外還包括早期翻譯的古詩(shī)《扇》,《劉徹》,《仿屈原》等四首。從改寫論的角度來(lái)看,一方面,龐德對(duì)所翻譯的中國(guó)詩(shī)歌原詩(shī)的選擇是受其意識(shí)形態(tài)影響,即龐德選擇了符合他的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯;另一方面,他在具體翻譯中對(duì)選詞、詩(shī)歌意象的處理又受其詩(shī)學(xué)的制約。 通過(guò)分析,本文認(rèn)為龐德對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度及他對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的推崇影響了其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的選擇,同時(shí)他的詩(shī)學(xué)原則影響了他的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:龐德 神州集 改寫論 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • 中文摘要7-8
  • Abstract8-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Pound Research in China12-14
  • 1.2 Objectives of the Study14-15
  • 1.3 Dispositions of the Thesis15-16
  • Chapter 2 Rewriting Theory16-20
  • 2.1 Background of Rewriting Theory16-17
  • 2.2 Chief Points of the Theory17-20
  • 2.2.1 The Role of Ideology in Translation17-18
  • 2.2.2 Poetics18-20
  • Chapter 3 Pound and His Translation of Chinese Classical Poetry20-33
  • 3.1 Pound’s Life20-22
  • 3.2 Pound as a Translator22-24
  • 3.3 Pound’s Translation of Chinese Classical Poetry24-30
  • 3.3.1 Pound’s Cathay25-26
  • 3.3.2 Pound’s Translation of Other Chinese Classical Poems26-30
  • 3.4 Rewriting in Pound’s Translation30-33
  • Chapter 4 Rewriting Theory and Pound’s Translation33-45
  • 4.1 Pound’s Ideology and His Translation33-36
  • 4.1.1 Pound’s Ideology33-35
  • 4.1.2 Ideology in Pound’s Translation35-36
  • 4.2 Poetics and Pound’s Translation36-45
  • 4.2.1 Pound’s Poetics37-38
  • 4.2.2 Pound’s Poetics in His Translation38-45
  • Chapter 5 Conclusion45-47
  • Bibliography47-50
  • Publication during the Postgraduate Program50

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王文;龐德與中國(guó)文化[D];蘇州大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):794965

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/794965.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adc74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com