天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從女性主義翻譯理論看《嬉雪》中的女性主義意識(shí)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-24 18:44

  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論看《嬉雪》中的女性主義意識(shí)


  更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 女性主義意識(shí) 朱虹


【摘要】:在女性主義思潮到來之前,翻譯似乎是無性的。然而事實(shí)上,翻譯和性別自古以來都有著千絲萬縷的聯(lián)系。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯和女性同處于邊緣、從屬的地位。翻譯也被喻為“不忠的美人”。在二十世紀(jì)八十年代文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義思潮與性別以及翻譯結(jié)合起來,形成了女性主義翻譯理論。該理論的目的在于批判將女性和翻譯置于社會(huì)和文學(xué)最底層的傳統(tǒng)觀念,以Barbara Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等人為代表人物,發(fā)源于加拿大并日趨成熟。女性主義翻譯理論指出了翻譯中普遍存在的性別化現(xiàn)象,并且對(duì)翻譯中的性別隱喻進(jìn)行改寫和顛覆。該理論還重塑了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,女性主義譯者忠實(shí)的不再是原文作者和原文本,而是女性主義作者和譯者共同參與的女性主義寫作項(xiàng)目。對(duì)于譯者主體性的強(qiáng)調(diào)也是該理論涉及的主題之一,目的是讓譯者和女性不再消聲,不再隱形。此外,女性主義翻譯理論將翻譯視作以女性主義名義進(jìn)行的重寫,從而譯者和作者,譯本和原文本享有同等的地位。在實(shí)踐上,女性主義譯者采用以下主要的翻譯策略,即增補(bǔ)、劫持、以及腳注與前言等,以突出女性形象。總而言之,女性主義翻譯理論為翻譯學(xué)提供了一個(gè)新的研究視角,開辟了新的思路。 之后西方女性主義翻譯理論由朱虹引入到中國,并對(duì)我國的女性文學(xué)以及翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。但由于中西文化和歷史等背景不同,國內(nèi)對(duì)女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段。因此,運(yùn)用女性主義翻譯理論來探討中國語境下國內(nèi)譯者的翻譯實(shí)踐就顯得很有意義。 本文選擇《嬉雪》中朱虹的散文譯作來進(jìn)行分析,該書是由朱虹編譯的一本散文集,收錄了近二十多位中國當(dāng)代女作家的散文及其英譯,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如《撿麥穗》、《女人的“一樣”和“不一樣”》以及《并非夢幻》等散文英譯作品。通過研究朱虹的這些譯作,分析其翻譯過程及翻譯方法,發(fā)現(xiàn)朱虹在翻譯過程中,與作者形成了一種隱形的合作項(xiàng)目,與原作者分享了共同的女性主義翻譯與寫作目的,表達(dá)了共同的女性情感。有意識(shí)地進(jìn)行翻譯選材也體現(xiàn)出了譯者的主體性。此外,還有意識(shí)地對(duì)原作進(jìn)行改寫,進(jìn)行女性主義詮釋和再創(chuàng)造。另外,朱虹主要采用了三種翻譯方法,包括增補(bǔ)、刪減和更改,這些翻譯方法也在一定程度上流露出了譯者的女性主義意識(shí)和立場。因此,本文發(fā)現(xiàn)無論從其翻譯過程,還是翻譯方法來講,譯者在翻譯實(shí)踐中均受到了女性主義翻譯理論的啟發(fā),體現(xiàn)出了女性主義意識(shí)。 相信隨著女性主義在中國的發(fā)展,女性主義翻譯理論在中國的本土化一定可以達(dá)到新的高度,國內(nèi)的女性主義翻譯研究可以進(jìn)一步深化。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯理論 女性主義意識(shí) 朱虹
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Introduction11-15
  • 0.1 Research background11-12
  • 0.2 Purpose of the research12-13
  • 0.3 Research methodology13
  • O.4 Significance of the study13
  • 0.5 Structure of the thesis13-15
  • Chapter One.Literature Review15-25
  • 1.1 A brief review of feminist translation research in western countries15-20
  • 1.1.1 Luise Von Flotow15-17
  • 1.1.2 Sherry Simon17-18
  • 1.1.3 Barbara Godard18-20
  • 1.2 An overview of feminist translation studies in China20-22
  • 1.3 Studies on Zhu Hong's translation works22-25
  • Chapter Two.Western Feminist Translation Theory:The Theoretical Framework25-42
  • 2.1 Main terms related with Feminist Translation Theory25-29
  • 2.2 Western Feminist Translation Theory29-35
  • 2.2.1 Gender metaphors in translation studies29-30
  • 2.2.2 New definition of fidelity30-32
  • 2.2.3 Emphasis of translator's subjectivity32-34
  • 2.2.4 Translator's rewriting34-35
  • 2.3 Western feminist translation practice35-42
  • 2.3.1 Choice of texts36-37
  • 2.3.2 Translation strategies37-42
  • Chapter Three. Analysis of Feminist Consciousness in A Frolic in the Snow From the Perspective of Feminist Translation Theory42-53
  • 3.1 Zhu Hong's A Frolic in the Snow42-44
  • 3.2 Feminist consciousness in Zhu Hong's translation process44-52
  • 3.2.1 Writing project44-48
  • 3.2.2 Translating as rewriting48-49
  • 3.2.3 Translator's subjectivity49-52
  • 3.3 Summary52-53
  • Chapter Four. Translation Methods Adopted to Display Feminist Consciousness in A Frolic in the Snow53-65
  • 4.1 supplementing53-57
  • 4.2 omission57-60
  • 4.3 alteration60-64
  • 4.4 summary64-65
  • Conclusion65-67
  • Bibliography67-70
  • Acknowledgements70-71
  • About the Author71

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃江萍;帶著鐐銬的舞者——透視女性主義翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期

2 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期

3 王建國,賈佳;翻譯文學(xué)中的女權(quán)主義創(chuàng)造性叛逆[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

4 郭慶,張媛;將“信”的標(biāo)準(zhǔn)融入女性主義翻譯理論[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2005年05期

5 耿強(qiáng);性別政治與翻譯的忠實(shí)[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

6 蘭彩玉;女性主義對(duì)翻譯研究的影響[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

7 劉勇;從女性翻譯理論看女性自我意識(shí)的覺醒[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期

8 張?bào)尥?閩籍女性翻譯家群體[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2004年02期

9 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期

10 馮文坤;舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 鄧琳超;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

2 陳潔;女性主義翻譯及其在中國語境下發(fā)展的可行性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

3 錢晗穎;中國女性主義翻譯中譯者性別身份的構(gòu)建[D];蘇州大學(xué);2006年

4 王雪梅;《嬉雪》和《荒山之戀》譯本中女性意識(shí)研究[D];上海交通大學(xué);2008年

5 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):732724

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/732724.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2538***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com