從文化角度解讀文學翻譯中的譯者主體性
發(fā)布時間:2017-08-19 20:06
本文關鍵詞:從文化角度解讀文學翻譯中的譯者主體性
更多相關文章: 譯者主體性 意識形態(tài) 社會文化 語言
【摘要】:在語言和文化的交流方面,翻譯起著極其重要的作用,文學翻譯也不例外。文學翻譯在一定程度上促進了譯入語文學的形成。然而,譯者作為翻譯活動中最活躍的主體,角色作用盡管沒有發(fā)生變化,但其地位在過去的幾十年里卻從長時期的隱形走向凸顯,尤其是在西方的“文化轉向”之后,譯者的地位問題得到了應有的關注。文學翻譯被認為是藝術的再創(chuàng)造,加之實質性的特點—模糊性,使得原本就客觀存在的譯者主體性在文學翻譯中更加明顯。譯者的主體性主要體現(xiàn)在其在各種因素的約束和限制下在語言和文化間的磋商中的積極主動性。其中,各種因素的約束和限制是通過譯者來起作用。通過對翻譯實例的分析,本文嘗試從文化視角針對翻譯的三個層面分析文學翻譯中譯者的主體性。在第一個層面,譯者的主體性主要體現(xiàn)在譯者選擇何種譯本以及對譯本的必要刪改。譯者必須考慮原作的意識形態(tài)與譯入語的主流意識形態(tài)是否相悖。譯者抑或選擇具有類似或積極作用的意識形態(tài)的原作抑或對原作進行必要的刪改,否則,譯文將不受歡迎、遭到批判甚至根本沒機會出版。在第二個層面,譯者的文化立場即譯者對待譯入語文化和源語文化的態(tài)度決定了翻譯策略的選擇,從而導致譯文各異。歸化或者異化翻譯策略的選擇都是譯者主體性的體現(xiàn)。第三個層面是語言層面。翻譯必然涉及兩種語言的轉換,而譯者的美學感悟、語言特點以及目的語讀者的文化水平和身份直接影響譯文的語言和風格。通過譯例分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者的主體性,有意識或下意識地,貫穿翻譯的整個過程。
【關鍵詞】:譯者主體性 意識形態(tài) 社會文化 語言
【學位授予單位】:南京理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- 英文摘要6-7
- CONTENT7-9
- Introduction9-12
- 0.1 The Objective of the Research9
- 0.2 The Rationale of the Research9-10
- 0.3 The Methodology of the Research10-11
- 0.4 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter One A Historical Review of Translators' Status and the Translator's Subjectivity12-19
- 1.1 A Historical Review of Changes in the Translators' Status12-14
- 1.2 A Historical Review of the Translator's Subjectivity14-19
- 1.2.1 The Translator's subjectivity by the Scholars Abroad14-16
- 1.2.2 The Translator's Subjectivity by Chinese Scholars16-19
- Chapter Two Translation Subjects and the Translator's Subjectivity19-26
- 2.1 The Subject and Subjectivity in Translation19-22
- 2.1.1 The Subject in Translation19-20
- 2.1.2 Definition of the Translator's Subjectivity20-22
- 2.2 Manifestation of the Translator's Subjectivity22-23
- 2.3 The Translator's Subjectivity is more Prominent in Literary Translation23-26
- 2.3.1 Literary Translation is a Recreation of Arts23-24
- 2.3.2 The Faintness of Literary Translation24-26
- Chapter Three Analysis of Translation Instances to Interpret the Translator's Subjectivity26-42
- 3.1 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Level of Ideology26-32
- 3.1.1 Definition of Ideology26-27
- 3.1.2 Relationship between Ideology and Translation27-29
- 3.1.3 Analysis on the Translator's Subjectivity in Literary Translation on the Ideological Level29-32
- 3.2 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Level of Social Culture in a Narrow Sense32-37
- 3.2.1 The Relationship between Language,Culture and Translation33-34
- 3.2.2 Analysis of the Translator's Subjectivity in Literary Translation on the Level of Social Culture in a Narrow Sense34-37
- 3.3 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Linguistic Level37-40
- 3.3.1 A Comparison and Contrast between the Chinese Language and English Language37-38
- 3.3.2 Analysis on the Translator's Subjectivity in Literary Translation on Linguistic Level38-40
- 3.4 Summary40-42
- Conclusion42-44
- Bibliography44-46
- Acknowledgements46
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
2 王憲生;翻譯要對譯文讀者負責——談翻譯中兩種文化的溝通[J];上?萍挤g;1997年04期
3 周領順;;語言層面上的譯者主體性[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
4 王玉j;論主體性的基本內涵與特點[J];天府新論;1995年06期
5 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學;2006年07期
6 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年01期
7 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[J];中國比較文學;2002年04期
8 王曉元;意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J];中國翻譯;1999年02期
9 柯平,張萍;翻譯──社會文化環(huán)境的產物──評《翻譯:宗教、意識形態(tài)、政治》[J];中國翻譯;2000年02期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號:702683
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/702683.html