從勒菲弗爾的“改寫論”看《阿Q正傳》的兩個英譯本
本文關(guān)鍵詞:從勒菲弗爾的“改寫論”看《阿Q正傳》的兩個英譯本
更多相關(guān)文章: “改寫論” 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 《阿Q正傳》
【摘要】:二十世紀(jì)七十年代,一個嶄新的翻譯研究流派開始登上歷史舞臺:翻譯研究學(xué)派。與傳統(tǒng)的翻譯研究學(xué)派別將研究焦點置于詞匯、短語、句子、頂多就是篇章層面不同,翻譯研究學(xué)派提倡將翻譯研究置于更為廣闊的文化語境中來進行考查。翻譯研究學(xué)派的另一個特征是它突破了傳統(tǒng)翻譯研究派別所使用的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)式的研究方法,轉(zhuǎn)而采用描述性的比較研究方法對于譯作進行實證研究。 安德烈·勒菲弗爾是翻譯研究學(xué)派最為著名的代表人物之一。勒菲弗爾以他的“改寫論”聞名于世。他認(rèn)為翻譯是對原作的改寫,不管改寫(翻譯)的目的是什么,改寫(翻譯)都反映了一定的意識形態(tài)和詩學(xué),并且是在贊助人的支持下完成的,同時改寫也會在一個特定的社會里以一種特定的方式來操縱文學(xué)所發(fā)揮的作用。勒菲弗爾關(guān)心的是他的“改寫論”里面的三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人施加在譯者身上的影響。傳統(tǒng)的翻譯研究致力于比較譯本間的優(yōu)劣,致力于探討一個特定的表達是否得到了“正確”的翻譯。與此不同,勒菲弗爾的“改寫論”著重研究為什么譯者選擇的是這個原文文本而不是其他的原文文本來進行翻譯,為什么譯者采取的是該種翻譯策略,以及為什么譯者最終會呈現(xiàn)出這樣一個譯本,勒菲弗爾的“改寫論”所提供的這些視角為翻譯研究開辟了一片新天地。 作為“五四運動”后用白話文寫作的第一部文學(xué)作品,《阿Q正傳》是被譽為“中國現(xiàn)代文學(xué)之父”的魯迅先生的唯一一部中篇小說,同時也是魯迅先生所創(chuàng)作的最為著名的作品之一。此外,“精神勝利法”、“阿Q精神”這兩個從該部作品中派生出來的詞語至今仍然頻繁出現(xiàn)在中國人的日常生活中。 本文擬采用安德烈·勒菲弗爾的“改寫論”對《阿Q正傳》眾多英文譯本中的兩個譯本進行研究。這兩個作為案例文本的譯本分別是:威廉·萊爾的譯本和朱莉婭·拉弗兒的譯本。萊爾在美國是魯迅研究的領(lǐng)頭人物,他自稱是第一個將魯迅先生的全部小說翻譯成地道美式英語的人。拉弗兒的譯本是有關(guān)魯迅作品最新的翻譯;由于她是第一個將魯迅先生的三部小說集都完整翻譯出來的外國譯者,她的譯本也被認(rèn)為是最為全面的一個版本。 通過對于《阿Q正傳》這兩個英譯本的描述性實證式的對比分析,本文作者論證了安德烈·勒菲弗爾“改寫論”中的三要素的確以某種方式操縱著譯者的翻譯策略,并且這三要素施加在譯者身上的影響并不是各自孤立的,而是相互關(guān)聯(lián)的。
【關(guān)鍵詞】:“改寫論” 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 《阿Q正傳》
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- List of Abbreviations7-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- 1. Significance and Purpose of the Study10-12
- 2. Organization of the Thesis12-14
- Chapter One The Rewriting Theory Presented by Andre Lefevere14-30
- 1.1 The Theoretical Bases of Andre Lefevere's Rewriting Theory15-19
- 1.1.1 The Polysystem Theory16-17
- 1.1.2 The Manipulation Theory17-19
- 1.2 The Three Factors in Andre Lefevere's Rewriting Theory19-27
- 1.2.1 Ideology22-23
- 1.2.2 Poetics23-25
- 1.2.3 Patronage25-27
- 1.3 Significance of Andre Lefevere's Rewriting Theory27-28
- 1.4 Previous Study on Andre Lefevere's Rewriting Theory28-30
- Chapter Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan30-35
- 2.1 A Brief Introduction to the English Versions of Ah Q Zheng Zhuan30-32
- 2.2 Previous Translation Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan32-33
- 2.3 Reasons of Selecting the Two To-be Studied English Versions of Ah Q Zheng Zhuan33-35
- Chapter Three The Influence of Ideology on the Two Translators and Their Respective Translating Strategies on Culture-Loaded Expressions35-50
- 3.1 The Influence of Ideology on William A. Lyell36-39
- 3.1.1 Ideology Imposed on William A. Lyell36-38
- 3.1.2 Ideology of William A. Lyell's Own38-39
- 3.2 The Influence of Ideology on Julia Lovell39-42
- 3.2.1 Ideology Imposed on Julia Lovell41-42
- 3.2.2 Ideology of Julia Lovell's Own42
- 3.3 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Culture-Loaded Expressions42-49
- 3.3.1 The Translating of Specific Addresses under the Influence of Ideology43-45
- 3.3.2 The Translating of Specific Articles under the Influence of Ideology45-47
- 3.3.3 The Translating of Expressions about Traditional Chinese Value under the Influence of Ideology47-49
- 3.4 Summary49-50
- Chapter Four The Influence of Poetics on the Two Translators and Their Respective Translating Strategies on Classical Chinese Expressions50-64
- 4.1 Poetics Imposed on William A. Lyell50-52
- 4.1.1 Poetics of the Time of William A. Lyell's Translating of Ah Q Zheng Zhuan51-52
- 4.1.2 Poetics of William A. Lyell's own52
- 4.2 Poetics Imposed on Julia Lovell52-55
- 4.2.1 Poetics of the Time of Julia Lovell's Translating of Ah Q Zheng Zhuan52-54
- 4.2.2 Poetics of Julia Lovell's Own54-55
- 4.3 The Two Translators' Different Translating Strategies on Classical Chinese Expressions under the Influence of Poetics55-62
- 4.3.1 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Literary Quotations under the Influence of Poetics56-60
- 4.3.2 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Sentence Patterns under the Influence of Poetics60-62
- 4.4 Summary62-64
- Chapter Five The Influence of Patronage on the Two Translators and Their Respective Translating Strategies on Annotations64-75
- 5.1 The Influence of Patronage Imposed on William A. Lyell65-67
- 5.2 The Influence of Patronage Imposed on Julia Lovell67-69
- 5.3 The Two Translators' Respective Translating Strategies on Annotations under the Influence of Patronage69-73
- 5.4 Summary73-75
- Conclusion75-78
- Acknowledgements78-79
- Bibliography79-82
- Appendix Ⅰ Previous Translation Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan82-84
- Appendix Ⅱ 碩士在讀期間發(fā)表論文簡介84
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 覃江華;;英國漢學(xué)家藍詩玲翻譯觀論[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
2 陳海兵;;安德烈·勒菲弗爾譯學(xué)思想初探[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期
3 李曉玲;;詩學(xué)及其對翻譯的影響[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2008年09期
4 寇志明;;紀(jì)念美國魯迅研究專家威廉·萊爾[J];魯迅研究月刊;2006年07期
5 楊堅定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
6 黃廣明;吳琦;;英國學(xué)者眼中的鴉片戰(zhàn)爭[J];南方人物周刊;2011年40期
7 紀(jì)可;石玉;;譯者的定位與文化負載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J];學(xué)術(shù)論壇;2010年12期
8 劉影,陳垣光;文化交匯,豐彩燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];中國翻譯;2002年04期
9 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
10 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:691882
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/691882.html