漢語詩詞英譯中的心理觀照與建構
本文關鍵詞:漢語詩詞英譯中的心理觀照與建構
【摘要】:在漢語詩詞的英譯過程中,對原文創(chuàng)作心理進行準確的觀照,是正確體會原作寓意、意境、情境、氣勢、內(nèi)涵等的源頭和關鍵點,也是建構譯文最重要的基礎。譯文的建構無非是在譯者與作者之間良好的心理觀照之下,以另一種語言再現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。譯者的認知程度、思想水平、文學素養(yǎng)、外語能力等都會給譯文的建構造成差異,產(chǎn)生思想傳遞偏誤。以原文創(chuàng)作心理為觀照,分析和對比譯文的處理方式,有利于發(fā)現(xiàn)譯文建構中的問題,并獲得正確的處理辦法。
【作者單位】: 南昌大學外國語學院;
【關鍵詞】: 英譯 漢語詩詞 心理觀照 建構
【基金】:江西省社會科學規(guī)劃外語專項項目“楊憲益翻譯思想研究”(12WW335)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言翻譯,直接地說,就是譯者用另一種語言代替作者說話。譯者如果不能和作者及作品站在一起,那么,傳錯旨意是常見的事。漢語詩詞由于這一文學創(chuàng)作的隱含性和高度的意象性,對它的翻譯更是讓人望而卻步。譯者如何能達到與創(chuàng)作者及作品站在一起的境地,從而成功地“替”作者說話
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
2 李加強;;多元視野下中西詩學意象翻譯觀[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年05期
3 王密卿;王治江;趙亮;;漢詩英譯中認知語境的構建[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
4 張友平;中國古典詩歌的審美意象及英譯問題探析[J];蘭州大學學報;2003年04期
5 周蕾;黃乙玲;;詩歌翻譯中文化意象的傳遞與重構[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2010年03期
6 李晶晶;顧正陽;;論中國古詩詞中水文化意象的翻譯[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2011年03期
7 邱美瓊;胡海金;;20世紀以來日本學者的陸游詩歌研究[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2013年04期
8 劉華文;詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌翻譯的認知修辭學考察[J];外語學刊;2005年03期
9 魏瑾;;李杜詩篇的人文意蘊與英譯策略[J];外語學刊;2009年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期
2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年06期
3 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期
4 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(下半月);2008年07期
5 李衛(wèi)麗;;詩歌翻譯的“三美”體現(xiàn)——賞析英譯古詩《靜夜思》[J];安徽文學(下半月);2009年03期
6 高楠;;淺析唐詩《靜夜思》的兩則英譯[J];安徽文學(下半月);2009年10期
7 王文臣;;簡析許淵沖之文學翻譯理論[J];安徽文學(下半月);2010年12期
8 張曉;;唐詩英譯實踐及理論研究回顧[J];安徽文學(下半月);2011年09期
9 丁偌雅;賈曉云;;從《靜夜思》三種英譯本分析解構主義翻譯理論[J];安徽文學(下半月);2012年01期
10 李程;;詩歌翻譯的美學淵源——從文學翻譯到漢語古詩詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
2 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年
3 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年
4 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
5 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
6 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學;2011年
7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年
8 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學;2008年
9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年
10 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
2 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
3 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
4 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學;2010年
5 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學;2010年
6 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學;2010年
7 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學;2010年
8 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年
9 張yN;從文化角度看英語習語翻譯[D];中國海洋大學;2010年
10 陳亞敏;從《紅樓夢》詩詞英譯中看中西文化差異[D];河北師范大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 成兆英;;論認知語境在譯文構建中的作用[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2006年01期
2 橫山伊勢雄,張寅彭;關于陸游詩的“憤激”與“閑適”(上)[J];古典文學知識;1998年03期
3 黃希玲;詩歌翻譯中的文化傳遞[J];理論學刊;2003年03期
4 文軍,鄧萍;文化介入翻譯過程的實驗研究[J];外語學刊;2005年01期
5 孟瑾,馮斗;古詩格式塔意象和意境的傳遞[J];外語學刊;2005年04期
6 朱徽;唐詩在美國的翻譯與接受[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2004年04期
7 許淵沖;談重譯──兼評許鈞[J];外語與外語教學;1996年06期
8 羅紅玲;論詩歌的模糊性及其翻譯中的模糊處理[J];延安大學學報(社會科學版);2004年01期
9 飛白;論“風格譯”——談譯者的透明度[J];中國翻譯;1995年03期
10 王賓;論不可譯性——理論反思與個案分析[J];中國翻譯;2001年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊志忠;;漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象[J];廣東工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:689346
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/689346.html