天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從詩學(xué)角度看《域外小說集》之接受失敗

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 06:10

  本文關(guān)鍵詞:從詩學(xué)角度看《域外小說集》之接受失敗


  更多相關(guān)文章: 詩學(xué) 翻譯策略 《域外小說集》 沖突 接受失敗


【摘要】:魯迅與周作人翻譯的《域外小說集》,在當(dāng)時(shí)甚至現(xiàn)在都可謂一個(gè)奇特的翻譯現(xiàn)象,無論是作為文學(xué)研究文本,還是作為翻譯研究文本,其意義和價(jià)值都不可低估。在中國翻譯史尤其是現(xiàn)代文學(xué)史上,《域外小說集》皆占有重要的一席之地,但它在清末民初剛出版時(shí),并沒有引起多少讀者的關(guān)注,以至銷路慘淡。 本文以安德烈·勒弗維爾的詩學(xué)理論為指導(dǎo),對《域外小說集》在晚清接受失敗的深層原因進(jìn)行分析,認(rèn)為《域外小說集》接受失敗的根本原因在于其與晚清主流小說詩學(xué)格格不入。 文學(xué)在社會(huì)生活中所起的作用是不可小覷的。在晚清時(shí)期,章回小說這種文學(xué)樣式尤其受到推崇,在這種情況下,《域外小說集》作為一本短篇小說集自然很難被大眾接受。其次,在晚清時(shí)期,絕大部分譯者在翻譯時(shí)采取歸化的翻譯策略,他們通過添加或是刪減等方式對原文肆意進(jìn)行處理以迎合讀者,而周氏兄弟在譯《域外小說集》時(shí)卻力求精準(zhǔn),即便會(huì)流失讀者也要保證翻譯作品的完整與忠實(shí)。 《域外小說集》與晚清主流小說詩學(xué)的沖突還表現(xiàn)在敘事技巧、審美趣味及選材等方面,這些都將在正文中被一一探討。
【關(guān)鍵詞】:詩學(xué) 翻譯策略 《域外小說集》 沖突 接受失敗
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-15
  • Chapter One A Brief Review of Poetics15-20
  • 1.1 What is Poetics?15-16
  • 1.2 Poetics in Translation Studies16-18
  • 1.3 Further Thoughts on Lefevere's Poetics of Translation18-20
  • Chapter Two Dominant Poetics and Prevalent Translation Practice in Late Qing Dynasty20-35
  • 2.1 Dominant Poetics in Late Qing Dynasty20-27
  • 2.1.1 Role of Literature in the Social Life20-22
  • 2.1.2 Literary Norms of Chinese Novels22-23
  • 2.1.3 The Status of Novels in the Late Qing Dynasty23-27
  • 2.2 Prevalent Translation Practice in Late Qing Dynasty27-35
  • 2.2.1 Choice of Materials27-28
  • 2.2.2 Target-oriented Translation Strategy28-35
  • 2.2.2.1 Alteration28-30
  • 2.2.2.2 Addition30-31
  • 2.2.2.3 Deletion31-32
  • 2.2.2.4 Manipulation of the Paratexts32-35
  • Chapter Three Poetics of the Translators of Short Stories from Abroad35-44
  • 3.1 Source Text Selection35-37
  • 3.1.1 Type of Source Text35-36
  • 3.1.2 Origin of Source Text36-37
  • 3.2 Values of Humanitarianism37-38
  • 3.3 Source-oriented Translation Strategy38-44
  • 3.3.1 Announcement in the Paratexts39
  • 3.3.2 Closeness to the Foreign Texts39-43
  • 3.3.3 Use of European Punctuation Marks43-44
  • Chapter Four Acceptance Failure of Short Stories from Abroad and Its Underlying Reasons44-51
  • 4.1 Acceptance Failure44
  • 4.2 Underlying Reasons in Light of Poetics44-51
  • 4.2.1 Different Selection of Source Texts45-47
  • 4.2.2 Different Narrative Techniques47-50
  • 4.2.2.1 Point of View47-48
  • 4.2.2.2 Narrative Structure and Sequence48-50
  • 4.2.3 Different Aesthetic Tastes50-51
  • Conclusion51-54
  • Works Cited54-55

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王友貴;魯迅的翻譯模式與翻譯政治[J];山東外語教學(xué);2003年02期

2 若冰,張萍;論魯迅的文學(xué)翻譯主張[J];外語教學(xué);1995年02期

3 李德超,鄧靜;清末民初對外國短篇小說的譯介(1898-1919)[J];中國翻譯;2003年06期

,

本文編號(hào):643806

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/643806.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶516d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com