文學(xué)翻譯的詩學(xué)變換
發(fā)布時間:2017-08-05 01:14
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的詩學(xué)變換
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 改寫 翻譯詩學(xué)
【摘要】:本文試圖從翻譯詩學(xué)的角度來解讀文學(xué)翻譯中的改寫活動!霸妼W(xué)”一詞來源于亞里士多德的《詩學(xué)》,而“翻譯詩學(xué)”這一概念則來源于法國著名學(xué)者亨利·梅肖尼克的《詩學(xué),創(chuàng)作認(rèn)識論與翻譯詩學(xué)》(簡稱《翻譯詩學(xué)》, 1973)。首先,本文試圖對翻譯詩學(xué)理論進(jìn)行一個比較詳盡的梳理,在此基礎(chǔ)上對文學(xué)翻譯中的改寫活動展開解讀。因此,論文從翻譯詩學(xué)的學(xué)理基礎(chǔ)—文化研究開始談起。文化研究形成于二十世紀(jì)五十年代至六十年代,它漸漸發(fā)展成為一門獨立學(xué)科的過程啟發(fā)了二十世紀(jì)七十年代早期的翻譯研究的文化模式并促進(jìn)了翻譯研究成為一門獨立的學(xué)科。翻譯研究也就從對“對等”的無休止?fàn)幷撝袧u漸轉(zhuǎn)向了對文本生成中的影響因素和操縱過程的探討。于是,著名學(xué)者圖里針對譯者在進(jìn)行翻譯時所面對的種種制約提出了“翻譯準(zhǔn)則”的概念,此后赫曼斯等人對此概念進(jìn)行了更為深入地探討研究。勒菲弗爾提出了翻譯準(zhǔn)則中的具體限制性因素,其中蘊育著他的詩學(xué)理論:詩學(xué)形式上的轉(zhuǎn)換以及翻譯詩學(xué)在整個社會系統(tǒng)中所扮演的角色。此外,其他學(xué)者關(guān)于翻譯詩學(xué)的論述也簡要地有所提及。 接下來,在翻譯詩學(xué)的理論基礎(chǔ)上開始對文學(xué)翻譯中的改寫活動展開解讀。通過一系列的譯本分析,重點探討兩個層面:一是揭示在不同的文化語境下各種限制性因素對詩學(xué)改學(xué)的操縱作用,比如意識形態(tài)、詩學(xué)及文化萬象和語言;二是揭示翻譯詩學(xué)形式在文學(xué)、文化和社會的演進(jìn)過程中所扮演的重要角色。 通過這兩個層面的研究,引出了翻譯詩學(xué)和翻譯文化研究之間的關(guān)系,后者有著非常廣闊和豐厚的內(nèi)涵,前者是它的有機(jī)組成部分,兩者又相互包含,不可分割,對前者的研究必將促進(jìn)后者的研究,反之亦然。最后是結(jié)論的得出,指出本研究的發(fā)現(xiàn)及不足。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 改寫 翻譯詩學(xué)
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- Chapter Two Literature Review14-24
- 2.1 Cultural Studies —the Disciplinary Theoretical Premise of Poetics of Translation14-20
- 2.1.1 Cultural Studies and Translation Studies14-17
- 2.1.2 "Translational Norms"—from Even-Zohar to Andre Lefevere17-20
- 2.2 Lefevere's Theory of Poetics20-22
- 2.3 Other Scholars' Views upon Poetics of Translation22-24
- Chapter Three The Constraint Factors24-35
- 3.1 The Constraint Factors24-33
- 3.1.1 The Manipulation of Ideology upon Poetics of Translation25-29
- 3.1.2 The Influence of the Poetic Status on the Poetics of Translation29-31
- 3.1.3 The Universe of Discourse and Language in Poetics of Translation31-33
- 3.2 The Reconstruction of Translation Strategies33-35
- Chapter Four The Part Translation Poetics Plays in the Larger Social System35-46
- 4.1 Tongcheng Poetics of Translation and Social Transformation35-39
- 4.2 The Vernacular Poetics of Translation and Literary Revolution as well as the Cultural Enlightenment39-43
- 4.3 The Hybrid Poetics of Translation and the Diversity of the Culture43-46
- Chapter Five The Poetics of Translation and the Translation Culture Studies46-51
- 5.1 Some Scholars' Views about the Translation Culture Studies46-50
- 5.2 The Relationship between Poetics of Translation and Translation Culture Studies50-51
- Chapter Six Conclusion51-55
- Bibliography55-58
- Appendix58-61
- Acknowledgements61-62
- 個人簡介62
- 發(fā)表的論文62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 鄧天乙;魯迅譯《造人術(shù)》和包天笑譯《造人術(shù)》[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;1996年04期
2 駱賢鳳;翻譯文化管窺[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2002年01期
3 駱賢鳳;翻譯文化的內(nèi)外結(jié)構(gòu)及其特點[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期
4 駱賢鳳;;翻譯文化的建構(gòu)與特點[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
5 楊柳;;翻譯的詩學(xué)變臉[J];中國翻譯;2009年06期
,本文編號:622553
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/622553.html
最近更新
教材專著