天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

余光中《守夜人》詩(shī)歌自譯的多元調(diào)和

發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 22:24

  本文關(guān)鍵詞:余光中《守夜人》詩(shī)歌自譯的多元調(diào)和


  更多相關(guān)文章: 余光中 《守夜人》 自譯 多元調(diào)和


【摘要】:余光中是一名大作家,也是一位名學(xué)者,其畢生創(chuàng)作不斷,著譯無(wú)數(shù),曾言自己以左手寫散文,右手寫詩(shī),翻譯只不過(guò)是左右手揮灑之間“寫作之余的別業(yè)”。然而,這“別業(yè)”以質(zhì)觀,以量計(jì),比起許多翻譯家的“正業(yè)”已經(jīng)洋洋大觀,有過(guò)之而無(wú)不及。盡管許多學(xué)者已從不同角度對(duì)其人其作進(jìn)行了諸多探討,但是相對(duì)于余光中研究的其他方面,學(xué)術(shù)界對(duì)其翻譯方面的特點(diǎn)關(guān)注并不多,也很少有人將其詩(shī)人兼譯者兩種身份結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,對(duì)其詩(shī)歌自譯更是鮮有關(guān)注。 本文針對(duì)余光中特殊的生活背景和成長(zhǎng)經(jīng)歷,結(jié)合其美學(xué)與翻譯觀點(diǎn),分析其中英雙語(yǔ)自譯詩(shī)集《守夜人》中的詩(shī)歌題材選擇和翻譯策略,審視身兼作者與譯者的余光中如何翻譯自己的詩(shī)作,以及這些自譯詩(shī)歌的特色與意義,以期為余光中翻譯研究拓寬視野,并引起學(xué)界對(duì)自譯現(xiàn)象的更多關(guān)注。 研究發(fā)現(xiàn),多元調(diào)和不僅是余光中的美學(xué)追求,也是他的翻譯追求。多元調(diào)和的美學(xué)觀與翻譯藝術(shù)使其詩(shī)歌自譯在譯詩(shī)的題材選擇和翻譯策略方面呈現(xiàn)出特殊面貌。在余光中所出版的多部詩(shī)集中,詩(shī)歌自譯詩(shī)集《守夜人》獨(dú)具特色,它收錄了余光中近六十年來(lái)自譯的85首作品。從翻譯選材來(lái)看,“故園結(jié)”與“臺(tái)灣情”是《守夜人》中兩大突出的主題。在85首譯詩(shī)中,經(jīng)常流露出詩(shī)人透入紙背的“故鄉(xiāng)情結(jié)”與“臺(tái)灣情愫”,兩者分別為23首和11首,超過(guò)詩(shī)集中譯詩(shī)總數(shù)的三分之一,這一選材取向表明,詩(shī)人兼譯者的余光中在選材時(shí)“鄉(xiāng)愁詩(shī)”與“本土詩(shī)”并重,并欲以翻譯延續(xù)其民族情感與本土關(guān)懷。在意象與典故傳譯方面,,余光中運(yùn)用以“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,對(duì)中西文化不動(dòng)聲色地進(jìn)行了調(diào)適和融合,便于讀者理解和想象;在譯詩(shī)音樂(lè)性的重構(gòu)方面,余光中并不拘泥于原詩(shī)形式,而是糅合中英兩種“唱”法,配合原詩(shī)的詩(shī)思與詩(shī)情,時(shí)而追求原詩(shī)韻式,時(shí)而自創(chuàng)新韻式,采用頭韻、間韻、或詩(shī)行重復(fù)等手法營(yíng)造一種節(jié)奏和旋律婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽的音樂(lè)效果,使讀者在西方韻律與東方音調(diào)的交響中欣賞到了其詩(shī)歌的音樂(lè)美?傊,在翻譯策略方面,余光中在自譯過(guò)程中歸化和異化并舉,二者靈活運(yùn)用,呈現(xiàn)出調(diào)和中西、動(dòng)態(tài)演變的特點(diǎn),使其譯詩(shī)與原詩(shī)之間既同且異,交叉互補(bǔ)。
【關(guān)鍵詞】:余光中 《守夜人》 自譯 多元調(diào)和
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • List of Tables10-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Significance12-13
  • 1.3 Methodology13
  • 1.4 Thesis Structure13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-22
  • 2.1 Studies on Self-translation15-18
  • 2.2 Studies on Yu as a Translator18-22
  • Chapter 3 Multifaceted Harmonization in Yu’s Poem Writing and Translation22-44
  • 3.1 Yu’s Unique Life Experiences22-25
  • 3.2 Multifaceted Harmonization in Poem Writing: Yu’s Aesthetic Pursuit25-38
  • 3.2.1 Yu’s Poetic Styles in Different Periods25-32
  • 3.2.2 Multifaceted Harmonization in Yu’s Poem Writing32-38
  • 3.3 Multifaceted Harmonization in Translation: Yu’s Translation Pursuit38-44
  • 3.3.1 An Overview of Yu’s Translation Practice38-39
  • 3.3.2 Multifaceted Harmonization in Yu’s Translation39-44
  • Chapter4 Multifaceted Harmonization in Yu’s Self-translating The Night Watchman44-66
  • 4.1 An Overview of Poems Included in Yu’s Self-translated The Night Watchman44-49
  • 4.2 Multifaceted Harmonization in Themes Yu Selected for Translating49-53
  • 4.2.1 Poems Expressing Yu’s Homeland Complex49-52
  • 4.2.2 Poems Expressing Yu’s Taiwan Sentiments52-53
  • 4.3 Multifaceted Harmonization in Yu’s Translation Strategy53-66
  • 4.3.1 Transformation of Images and Allusions54-59
  • 4.3.2 Reconstruction of Musicality59-66
  • Conclusion66-69
  • References69-72
  • Appendix 詳細(xì)中文摘要72-75
  • Acknowledgements75

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 劉文捷,王蘋;語(yǔ)篇翻譯中的銜接意識(shí)——《老人與!啡g本對(duì)比心得[J];福建外語(yǔ);2001年03期

2 司顯柱,楊莉;“多元翻譯理論探索”批評(píng)[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年10期

3 王曉鶯;;張愛(ài)玲的中英自譯:一個(gè)后殖民理論的視點(diǎn)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期

4 陳才俊;余光中的翻譯觀[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

5 辜正坤;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J];中國(guó)翻譯;1989年01期

6 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J];中國(guó)翻譯;2005年03期

7 羅選民;;余光中與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2008年05期

8 陳吉榮;;西方翻譯理論的新作——《雙語(yǔ)文本:文學(xué)自譯史及其理論》[J];中國(guó)翻譯;2009年01期

9 穆雷;余光中談翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 劉暢;埃文佐哈爾“多系統(tǒng)論”與辜正坤“多元互補(bǔ)論”之比較[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2005年

2 王思思;從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品[D];華南師范大學(xué);2007年

3 諶崢嶸;《不可兒戲》兩中譯本比較[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 彭金玲;蕭乾自譯文學(xué)作品研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年

5 孫曉婭;目的論與戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年



本文編號(hào):622071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/622071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0208e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com