從模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的視角看楊譯《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:從模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的視角看楊譯《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言翻譯策略
更多相關(guān)文章: 翻譯策略 紅樓夢(mèng) 模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
【摘要】:模糊語(yǔ)言,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和翻譯是本文的關(guān)鍵詞。"fuzziness"于多年前已經(jīng)被廣大群眾認(rèn)可,而"vagueness"在模糊語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中卻未被廣大學(xué)者完全接受。"fuzziness"和"vagueness"二者之間的區(qū)分并不十分明顯,且"vagueness"所包含的義項(xiàng)范圍比"fuzziness"略廣(此處可由朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典中對(duì)于該兩詞的定義得出結(jié)論)。由此一來(lái),基于本文中所述論證,"vagueness"更為切題。事實(shí)上,眾多學(xué)者所關(guān)注的“模糊語(yǔ)言”方面的論題,相當(dāng)部分可被視為"vagueness"所屬范疇。 盡管諸多學(xué)者對(duì)于“模糊語(yǔ)言”方面的翻譯有著濃厚興趣,但在對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面的翻譯并未作出過(guò)多深入研討!都t樓夢(mèng)》的作者曹雪芹先生在該巨作中的措辭篩選復(fù)雜多變,意味深長(zhǎng)。沒(méi)有特殊的鉆研和學(xué)習(xí),該作品很難在沒(méi)有恰當(dāng)譯文的情況下被外文讀者所理解。本文在對(duì)現(xiàn)今的模糊翻譯理論的引用下,以楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的人物,對(duì)話以及景物描寫(xiě)作為研究對(duì)象,深入探討并加以研究楊氏夫婦所采用的模糊語(yǔ)言翻譯方法之精妙所在,在其針對(duì)不同模糊情況的語(yǔ)言表達(dá)所做出的相應(yīng)的翻譯方法中,采用的措辭,翻譯理念以及表達(dá)方式的抉擇均一一加以探討學(xué)習(xí)并加以深入研究。正如朱光潛先生曾經(jīng)所做出的精辟而形象的概括,“言是固定的,有跡象的;意是瞬息萬(wàn)變的,是飄渺無(wú)蹤的。言是散碎的,意是混整的。以言達(dá)意,好像用斷續(xù)的虛線畫(huà)實(shí)物,只能得其近似!碑(dāng)然,該言論用于此處或許略有夸張,但朱光潛先生的精妙比喻恰到好處的暗示了對(duì)于模糊語(yǔ)言翻譯的難度。 本文聚焦于由楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》,針對(duì)該文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言,以原著和英文譯本間的對(duì)比進(jìn)行翻譯創(chuàng)新作為展望點(diǎn)。不同文化背景的融合、思維方式、表述習(xí)慣、語(yǔ)言排列順序以及語(yǔ)境、語(yǔ)義結(jié)合等方面的合理把握能夠使翻譯思維的自然轉(zhuǎn)換達(dá)到良好的展現(xiàn)效果,對(duì)于模糊語(yǔ)言翻譯的發(fā)展也將起到進(jìn)一步的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 紅樓夢(mèng) 模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Introduction9-11
- 1. Background9
- 2. The Significance of the Study9-10
- 3. Organization of the Thesis10-11
- Chapter One General Introduction to Vague Language11-29
- 1.1 The Substance of Vague Language and its Functions11-23
- 1.1.1 Vagueness of Natural Language11-17
- 1.1.2 The Pragmatics of Vagueness in Conscious Language17-23
- 1.2 The Evolution of the Theory of Vagueness23-25
- 1.3 The Influence of Vagueness on Translators to Translation25-26
- 1.4 Different Types of Vagueness in Chinese26-27
- 1.5 Significance of the Research on Vagueness27-29
- Chapter Two Comparison of Vagueness Transfer in Chinese and English29-35
- 2.1 Vague Vocabularies vs. Accurate Vocabularies in Chinese and English29-31
- 2.1.1 Language Transfer of Vague Word-Formation in Chinese & its English Counterpart30
- 2.1.2 Language Transfer of Vague Morphemes in Chinese & its English Counterpart30-31
- 2.1.3 Language Transfer of Phonograms in Chinese & its English Counterpart31
- 2.2 Language Transfer of Vague Vocabularies in Chinese & its English Counterpart31-33
- 2.3 Language Transfer of Syntactic Vagueness in Chinese & its English Counterpart33-35
- Chapter Three Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions35-56
- 3.1 Principles of 3 Levels on Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions35-37
- 3.2 Yang Xianyi's Principles and Approaches to Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions37-42
- 3.2.1 Vagueness Translated by Precision (Oblique Translation)38-40
- 3.2.2 Vagueness Translated by Vagueness (Literal Translation)40-42
- 3.3 Levels of Vagueness and Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions42-56
- 3.3.1 Vagueness Translation at Linguistic Level42-50
- 3.3.2 Vagueness Translation at Cultural Level50-53
- 3.3.3 Vagueness Translation at Rhetorical Level53-56
- Conclusion56-58
- 1. Major Findings of the Research56-57
- 2. Limitations of Present Research57-58
- Acknowledgements58-59
- Bibliography59-62
- Appendix62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 唐樹(shù)芝;文學(xué)語(yǔ)言的模糊性辨析──模糊語(yǔ)言研究之一[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
2 林一樵 ,范武邱;語(yǔ)言模糊性之分類[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2003年06期
3 伯特蘭·羅素,楊清 ,吳涌濤;論模糊性[J];模糊系統(tǒng)與數(shù)學(xué);1990年01期
4 朱桂成;模糊語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1984年02期
6 余富斌;模糊語(yǔ)言與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年10期
7 秦秀白;論語(yǔ)言的模糊性和模糊的言語(yǔ)風(fēng)格[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1984年06期
8 伍鐵平;;詞義的感染[J];語(yǔ)文研究;1984年03期
,本文編號(hào):596168
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/596168.html