天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林語(yǔ)堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-07-29 16:29

  本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯


  更多相關(guān)文章: 林語(yǔ)堂 《賴柏英》 閩南文化 翻譯


【摘要】:翻譯是一種跨文化交際,是源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化交流的橋梁。在從譯出語(yǔ)(及其文化)到譯入語(yǔ)(及其文化)的翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯策略必然會(huì)受到各種因素的影響。這些因素包括譯者的素質(zhì)、動(dòng)機(jī)、所處環(huán)境、文化觀,甚至是年齡、性格等等。本文以林語(yǔ)堂的作品《賴柏英》為研究個(gè)案,主要關(guān)注林語(yǔ)堂的生活經(jīng)歷,翻譯目的,翻譯理論和文化態(tài)度這四個(gè)因素對(duì)其閩南文化翻譯策略的影響。 林語(yǔ)堂是享譽(yù)世界的雙語(yǔ)作家,他用中英文創(chuàng)作了不少膾炙人口的巨作。然而,他時(shí)刻忘不了鄉(xiāng)音閩南話。閩南話是林語(yǔ)堂表達(dá)鄉(xiāng)情的一個(gè)重要載體。1963年,年近古稀的林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作了自傳體小說(shuō)《賴柏英》。這是他向西方人士較為集中地介紹閩南文化的一部力作。在這部作品中,林語(yǔ)堂根據(jù)故事的人物、情節(jié),用閩南話詞語(yǔ)呈現(xiàn)出鮮明的地方風(fēng)土人情、表達(dá)出對(duì)人物的愛(ài)憎情感,使全書(shū)具有濃郁的閩南地方特色。本文主要從五個(gè)方面即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化,語(yǔ)言文化對(duì)《賴柏英》中閩南文化的翻譯進(jìn)行深入而客觀的論證分析,說(shuō)明林語(yǔ)堂的生活經(jīng)歷,翻譯目的,翻譯理論和文化態(tài)度是如何影響他翻譯策略的選擇。林語(yǔ)堂出生于閩南,對(duì)閩南方言和閩南文化有著深厚的感情,他創(chuàng)作《賴柏英》借以宣傳閩南文化和抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提出了他最主要的翻譯主張,即“忠實(shí)”,“通順”,“美”三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)研究,作者發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂在其翻譯理論的指導(dǎo)下靈活地采用了歸化和異化兩個(gè)翻譯策略,使得譯本不僅“忠實(shí)”于源文達(dá)到了宣傳閩南文化的效果,而且符合了“通順”的標(biāo)準(zhǔn),使得譯文具有可讀性。而這些翻譯策略的選擇很大程度都是受到上述四個(gè)因素的影響。林語(yǔ)堂的翻譯將為中國(guó)地方文化的英譯問(wèn)題提供一些啟示。 雖然《賴柏英》是林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫(xiě)的自傳體小說(shuō),然而他在寫(xiě)作前必然先在頭腦中勾畫(huà)出閩南的地理環(huán)境,自然條件,風(fēng)土人情等等情況的藍(lán)圖,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)林語(yǔ)堂既是《賴柏英》的作者,也是其中閩南文化的譯者。
【關(guān)鍵詞】:林語(yǔ)堂 《賴柏英》 閩南文化 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • TABLE OF CONTENTS4-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Questions and Objectives10
  • 1.3 Research Methods10-11
  • 1.4 Structure of This Thesis11-13
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-23
  • 2.1 An Introduction to Juniper Loa13-14
  • 2.2 Previous Studies on Lin Yutang's Juniper Loa14-17
  • 2.3 Survey of Minnan Culture17-19
  • 2.4 Definition of Translation19-23
  • CHAPTER THREE FACTORS AFFECTING LIN YUTANG'S CHOICE OFTRANSLATION STRATEGIES23-35
  • 3.1 Lin Yutang's Life Experience23-25
  • 3.2 Lin Yutang's Translation Theory25-30
  • 3.2.1 Lin's view of relationship between language and the translator's mental activities26
  • 3.2.2 Lin's view of translation principles26-28
  • 3.2.3 Lin's view of the translator's responsibilities28-29
  • 3.2.4 Lin's view of translation approaches29-30
  • 3.3 Lin Yutang's Translation Purpose30-33
  • 3.4 Lin Yutang's Cultural Attitude33-35
  • CHAPTER FOUR LIN YUTANG'S TRANSLATION OF MINNAN CULTURE INJUNIPER LOA35-59
  • 4.1 Ecological Culture of the Minnan area35-43
  • 4.1.1 The translation of geographic location36-39
  • 4.1.2 The translation of plants39-41
  • 4.1.3 The translation of mountain scenery41-43
  • 4.2 Linguistic Culture of the Minnan area43-48
  • 4.3 Religious Culture of the Minnan area48-51
  • 4.4 Material Culture of the Minnan area51-54
  • 4.5 Social Culture of the Minnan area54-59
  • 4.5.1 Naming custom of the Minnan area54-55
  • 4.5.2 Terms of address of the Minnan area55-57
  • 4.5.3 Summary57-59
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION59-61
  • 5.1 Major Findings59-60
  • 5.2 Limitations of the Study60-61
  • REFERENCES61-65
  • ACKNOWLEGEMENTS65

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 曾孝儀;苦戀情結(jié)的藝術(shù)升華——讀林語(yǔ)堂的長(zhǎng)篇《賴柏英》[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);1995年01期

2 周仕寶;林語(yǔ)堂的翻譯觀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期

3 牛妮妮;;略論林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)與責(zé)任[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

4 萬(wàn)平近;;《賴柏英》和林語(yǔ)堂的鄉(xiāng)情[J];臺(tái)灣研究集刊;1988年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 童偉鵬;從《京華煙云》窺林語(yǔ)堂的悲劇意識(shí)[D];西南大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):590082

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/590082.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db481***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com