天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨文化視角下《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-16 00:13

  本文關(guān)鍵詞:跨文化視角下《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 粗俗語(yǔ) 文化空缺 跨文化交際 歸化 異化 雜合 《水滸傳》


【摘要】:在翻譯界,粗俗語(yǔ)的研究長(zhǎng)期受到冷待。然而粗俗語(yǔ)作為文化負(fù)載詞亦有其重要的研究意義。隨著翻譯中的文化轉(zhuǎn)向,粗俗語(yǔ)的研究逐漸引起了學(xué)者們的注意。本文首先介紹了粗俗語(yǔ)的概念,闡述了中西方粗俗語(yǔ)各自的特點(diǎn)及兩者之間的差異所導(dǎo)致的文化空缺,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)粗俗語(yǔ)的文化空缺程度將其分為三類:零空缺、部分空缺、完全空缺。本文試圖針對(duì)這些不同的分類,以中國(guó)文學(xué)名著《水滸傳》及賽珍珠譯本All Men Are Brothers與沙博理譯本Outlaws of the Marsh為例,利用《水滸傳》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中粗俗語(yǔ)的檢索結(jié)果,以定性定量相結(jié)合的方法分析兩位譯家的翻譯,探討粗俗語(yǔ)翻譯在全球文化多元化背景下的有效策略。 隨著跨文化交際的日益頻繁,文化的異質(zhì)性和文化交流的必要性決定了翻譯中語(yǔ)言文化雜合及翻譯策略雜合的必然性。本文通過(guò)對(duì)《水滸傳》中的粗俗語(yǔ)翻譯的分類分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的譯文中都靈活運(yùn)用了歸化異化策略,都呈現(xiàn)出了不同程度的語(yǔ)言文化雜合。雜合既使得歸化異化的優(yōu)點(diǎn)得到了最大化的組合,又規(guī)避了二者各自的缺點(diǎn);既促進(jìn)了目的語(yǔ)文化對(duì)異質(zhì)文化的理解和吸收,又保留了更多的異質(zhì)文化語(yǔ)言,推廣了異質(zhì)文化并豐富了目的語(yǔ)文化。雜合對(duì)文化的平等交流和傳播起到了積極的作用。 本文還在比較分析的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)兩位名家的翻譯雖然都運(yùn)用了歸化異化策略,但是賽珍珠更傾向于異化策略,因而其譯文的雜合度總體高于沙譯本。具體而言,對(duì)于零空缺類粗俗語(yǔ),由于這一類粗俗語(yǔ)幾乎不含文化空缺,文化共性使得兩位譯者都采取了直譯為主的譯法,但賽珍珠直譯的比例更高。對(duì)于部分空缺類粗俗語(yǔ),兩位譯者顯示了翻譯策略的不同傾向。賽珍珠以異化為主歸化為輔,竭力在形式和意義上保留原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,而沙博理對(duì)歸化異化的運(yùn)用更為平衡,其譯文也更接近目的語(yǔ)。這一類粗俗語(yǔ)的英譯雜合度最高。由于完全空缺類粗俗語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)表達(dá),兩位名家都增加了對(duì)歸化策略的運(yùn)用,并在此基礎(chǔ)上盡力異化,使得原文既能為英語(yǔ)讀者所理解,又能盡量傳播漢語(yǔ)文化。 總而言之,在全球化趨勢(shì)下,粗俗語(yǔ)作為文化的一個(gè)特殊成分,其翻譯的雜合化是必然的。歸化異化的雜合是更為有效的翻譯策略,也更有利于不同文化的平等交流和傳播。
【關(guān)鍵詞】:粗俗語(yǔ) 文化空缺 跨文化交際 歸化 異化 雜合 《水滸傳》
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 A General Description of the Study12
  • 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
  • 1.3 The Overall Structure of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-28
  • 2.1 Definitions of Vulgarism15-17
  • 2.1.1 Chinese Definition15
  • 2.1.2 English Definitions15-17
  • 2.2 Classification of Vulgarisms17-22
  • 2.2.1 Classification of Chinese Vulgarisms17-20
  • 2.2.2 Classification of English Vulgarisms20-22
  • 2.3 Existing Researches on Chinese-English Translation of Vulgarisms22-25
  • 2.3.1 Existing Researches on Chinese-English Translation of Vulgarisms22-25
  • 2.3.2 Summary25
  • 2.4 A Difficult Problem in Vulgarism Translation —Cultural Vacancy25-28
  • 2.4.1 Popular Definitions of Cultural Vacancy26
  • 2.4.2 Classifications of Cultural Vacancy26-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-40
  • 3.1 The Interrelation among Language, Culture and Translation28-29
  • 3.2 The Theory of Hybridity29-40
  • 3.2.1 The Origin of Hybrid and Hybridity29-31
  • 3.2.2 Hybridity and Translation31-33
  • 3.2.3 Hybridization: The Third Approach to Literary Translation33-36
  • 3.2.4 Previous Researches on Hybridity in Translation36-40
  • Chapter Four Comparison of the Translation of Vulgarisms in the Two Versions of Shui Hu Zhuan40-80
  • 4.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan and Its Two English Versions40-41
  • 4.1.1 Introduction to Shui Hu Zhuan40-41
  • 4.1.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan41
  • 4.2 Classification of Vulgarisms in Shui Hu Zhuan41-42
  • 4.3 Comparison of the Translation of Vulgarisms in the two Versions of Shui Hu Zhuan42-80
  • 4.3.1 The Translation of Vulgarisms of Zero Vacancy42-47
  • 4.3.2 The Translation of Vulgarisms of Partial Vacancy47-66
  • 4.3.3 The Translation of Vulgarisms of Complete Vacancy66-80
  • Chapter Five Conclusion80-84
  • 5.1 Summary of the Major Findings80-83
  • 5.2 Limitations of the Present Study83
  • 5.3 Suggestions for Future Research83-84
  • Bibliography84-88
  • 詳細(xì)摘要88-93

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 盧曉娟;曲芳;;雜合理論下的文化負(fù)載詞匯雜合現(xiàn)象——以沙博理譯《水滸傳》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

2 郭梅;亦歌;;《水滸》英譯三種比較研究[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年04期

3 吳漢周;漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)英譯初探[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

4 劉白玉;;譯員應(yīng)對(duì)口譯粗話的策略[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

5 魏琳;;《水滸傳》英譯本的比較[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

6 潘群輝;賈德江;;《水滸傳》兩譯本的粗俗語(yǔ)英譯評(píng)析——以“屁”的翻譯為例[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

7 盧艷春;語(yǔ)用學(xué)與翻譯——《水滸傳》中粗俗俚語(yǔ)的翻譯之管見(jiàn)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

8 唐艷芳;;關(guān)于近年賽譯《水滸傳》研究的反思[J];外語(yǔ)研究;2009年02期

9 軒治峰;漢英侮辱性語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

10 潘惠霞,李輝;漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年04期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2004年

2 劉福根;古代漢語(yǔ)詈語(yǔ)小史[D];浙江大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):546360

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/546360.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a470***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com