天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從伽達默爾闡釋學角度看霍克斯《石頭記》中讖詩的翻譯

發(fā)布時間:2017-07-14 12:02

  本文關(guān)鍵詞:從伽達默爾闡釋學角度看霍克斯《石頭記》中讖詩的翻譯


  更多相關(guān)文章: 伽達默爾闡釋學 霍克斯的《石頭記》 讖詩 翻譯


【摘要】:翻譯不是簡單地復制一部作品,亦步亦趨地跟隨原作者的意圖。譯者在翻譯之前對作品的閱讀,和其他讀者閱讀文本一樣,是一個理解和闡釋的過程。語言需要闡釋,特別是文學作品的語言,而其中詩歌更是具有“伊摯不能言鼎,輪扁不能語斤”(劉勰1981:926)的神妙。因此,文學作品被創(chuàng)作出來之后,其意義卻沒有隨著作品的完成而呈現(xiàn)封閉的狀態(tài),而是不可窮盡的,它經(jīng)由不同時代不同的讀者解讀,會生成不同的意義,文學作品具有開放的性質(zhì)。本文根據(jù)伽達默爾哲學闡釋學的核心理論——偏見,理解的歷史性,視域融合和效果歷史,分析中國古典長篇小說的經(jīng)典《紅樓夢》里的一種特別的詩—一讖詩的霍克斯的譯文,以及霍氏對翻譯策略的選擇。 本文首先分析伽達默爾的哲學闡釋學的核心理論。伽達默爾恢復了“偏見”的權(quán)利,他認為翻譯也像理解和闡釋文學文本一樣,譯者在閱讀文本的時候是一個闡釋的過程,會生成他特有的對文本的理解。因為理解和闡釋的主體是歷史的,理解和闡釋的過程也是歷史的,因此理解的差異甚至有意的或無意的誤讀便不可避免。理解不可能是完全客觀的。翻譯的過程是譯者和文本視域融合的過程,由于歷史的延續(xù)性,這個過程會是無限循環(huán)的。因此文本的理解也具有無限性,對于譯本而言,也不可能有唯一正確的終極的譯本。 在介紹了《紅樓夢》中的讖詩以及讖的編制形式之后,本文會談到霍克斯以及他的英譯本《石頭記》,分析原著作為客體的歷史性以及譯者霍克斯作為主體的歷史性。對于譯者霍克斯的偏見,本文主要從詩歌韻律,譯文的選詞用詞,文化意象和典故四方面去分析。從而理解譯者和文本,譯者與期待讀者的視域融合過程。并探究霍氏更多地使用歸化翻譯策略去處理文化信息的原因。 通過以上分析得出的結(jié)論是:由于文學文本的開放性,讀者對文本意義的闡釋不可能是惟一的,而文學作品的翻譯也是如此,理解的本體論屬性也決定了理解的無限循環(huán)的過程。哲學闡釋學理論為文學翻譯研究提供了新的維度和范式,從理解的過程分析譯者的翻譯策略,并解釋了多種譯本存在的原因。
【關(guān)鍵詞】:伽達默爾闡釋學 霍克斯的《石頭記》 讖詩 翻譯
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-10
  • Contents10-12
  • Introduction12-16
  • Chapter 1 Brief Review of Hermeneutics16-24
  • 1.1 Development of Hermeneutics17-19
  • 1.2 Gadamer's Hermeneutics19-20
  • 1.3 Enlightenment of the Philosophical Hermeneutics to the Translation20-24
  • Chapter 2 Prophecy Poetry in Hongloumeng and it's Rhetoric24-37
  • 2.1 Source of Prophecy Poetry26-28
  • 2.2 Foreshadowing of Prophecy Poetry in Hongloumeng and it's Rhetoric28-37
  • Chapter 3 Hawkes's Translation of Prophecy Poetry in The Story ofthe Stone in Perspective of Hermeneutics37-86
  • 3.1 Hawkes and the Story of the Stone37-38
  • 3.2 A Hermeneutic Interpretation38-82
  • 3.2.1 Historicity of Understanding39-43
  • 3.2.1.1 Historicity of Hongloumeng39-42
  • 3.2.1.2 Historicity of the Translator:Hawkes42-43
  • 3.2.2 Prejudice of Hawkes as a Translator43-79
  • 3.2.2.1 Prejudicc Against the Rhythm of Poetry43-51
  • 3.2.2.2 Prejudice Against the Use of Words of Poetry51-60
  • 3.2.2.3 Prejudice Against the Imagery of Poetry60-72
  • 3.2.2.4 Prejudice Against the Allusion of Poetry72-79
  • 3.2.3 Fusion of Horizons79-82
  • 3.3 Translation Strategies of Hawkes82-86
  • 3.3.1 Domestication and Foreignization82-84
  • 3.3.2 Analysis of Choice of Translation Strategies:From an Effective History Perspective84-86
  • Conclusion86-88
  • Notes88-89
  • Bibliography89-92
  • Acknowledgements92-93
  • 攻讀碩士學位期間主要的研究成果93

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張德讓;重構(gòu)·體驗·融合——文學翻譯的詮釋學視界[J];解放軍外國語學院學報;2005年02期

2 耿強;;對闡釋學翻譯研究的學科反思[J];外語研究;2006年03期

3 孫蓉蓉;;詩歌寫作與詩人的命運——論古代詩讖[J];學術(shù)月刊;2010年05期



本文編號:540966

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/540966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3128***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com