天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

關聯(lián)理論視角下話劇感嘆詞的英譯

發(fā)布時間:2022-11-01 20:20
  研究以話劇《茶館》和《日出》中共同出現的幾個感嘆詞為研究對象,從關聯(lián)理論視角剖析了《茶館》兩位譯者英若誠、霍華德以及《日出》譯者巴恩斯對感嘆詞英譯策略處理方式的異同。分析發(fā)現:在不損害交際效度的前提下,最理想的英譯策略無疑是使用對應的英語感嘆詞,既能取得與原文相似的交際效果,又在音、形、義上與原文盡量趨同,達到了效度與信度的統(tǒng)一。然而在效度與信度無法兼顧的情況下,效度即交際效果應該要優(yōu)先于信度。 

【文章頁數】:2 頁

【文章目錄】:
1 關聯(lián)翻譯理論
2 感嘆詞的特征與分類
3《茶館》《日出》中的感嘆詞及其英譯
4 結束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于平行語料庫的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯——從關聯(lián)理論的角度[J]. 張小勝,郭妮.  武夷學院學報. 2015(10)
[2]嘆詞的本質——代句詞[J]. 劉丹青.  世界漢語教學. 2011(02)
[3]關聯(lián)翻譯的本質、標準及局限性[J]. 黃海軍,馬可云.  西安外國語學院學報. 2006(03)
[4]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春.  現代外語. 1999(03)
[5]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難.  中國翻譯. 1994(04)



本文編號:3700036

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3700036.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0634f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com