關聯(lián)理論視角下話劇感嘆詞的英譯
發(fā)布時間:2022-11-01 20:20
研究以話劇《茶館》和《日出》中共同出現的幾個感嘆詞為研究對象,從關聯(lián)理論視角剖析了《茶館》兩位譯者英若誠、霍華德以及《日出》譯者巴恩斯對感嘆詞英譯策略處理方式的異同。分析發(fā)現:在不損害交際效度的前提下,最理想的英譯策略無疑是使用對應的英語感嘆詞,既能取得與原文相似的交際效果,又在音、形、義上與原文盡量趨同,達到了效度與信度的統(tǒng)一。然而在效度與信度無法兼顧的情況下,效度即交際效果應該要優(yōu)先于信度。
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
1 關聯(lián)翻譯理論
2 感嘆詞的特征與分類
3《茶館》《日出》中的感嘆詞及其英譯
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于平行語料庫的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯——從關聯(lián)理論的角度[J]. 張小勝,郭妮. 武夷學院學報. 2015(10)
[2]嘆詞的本質——代句詞[J]. 劉丹青. 世界漢語教學. 2011(02)
[3]關聯(lián)翻譯的本質、標準及局限性[J]. 黃海軍,馬可云. 西安外國語學院學報. 2006(03)
[4]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現代外語. 1999(03)
[5]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3700036
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
1 關聯(lián)翻譯理論
2 感嘆詞的特征與分類
3《茶館》《日出》中的感嘆詞及其英譯
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于平行語料庫的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯——從關聯(lián)理論的角度[J]. 張小勝,郭妮. 武夷學院學報. 2015(10)
[2]嘆詞的本質——代句詞[J]. 劉丹青. 世界漢語教學. 2011(02)
[3]關聯(lián)翻譯的本質、標準及局限性[J]. 黃海軍,馬可云. 西安外國語學院學報. 2006(03)
[4]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現代外語. 1999(03)
[5]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3700036
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3700036.html