基于順應論視角的周煦良詩歌翻譯研究
發(fā)布時間:2022-08-01 11:25
針對周煦良的作品受到學界關注較少,其詩歌翻譯理論和實踐缺乏系統(tǒng)研究的現(xiàn)狀,運用順應論的核心觀點,以其譯詩代表作《西羅普郡少年》為主要研究對象,從順應論的四個研究視角,具體分析周煦良在詩歌翻譯過程中如何進行語言選擇和實現(xiàn)動態(tài)順應,以促進對周煦良詩歌翻譯作品的理解。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 順應論在周煦良譯詩中的應用
2.1 順應的語境關聯(lián)
2.2 順應的結構對象
2.3 順應的動態(tài)性
2.4 順應過程的意識突顯性
3 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]周向勤詩歌翻譯對文化意象翻譯的啟示——順應論視角下的探討[J]. 陳為春. 懷化學院學報. 2018(10)
[2]論古詩英譯的折中順應策略——以哈里斯英譯長恨歌為例[J]. 陳奇敏. 武漢紡織大學學報. 2018(02)
[3]論周煦良詩歌翻譯[J]. 王啟偉,王翔. 池州學院學報. 2016(02)
[4]詩人譯詩,譯詩為詩——周煦良詩歌翻譯研究[J]. 榮立宇. 山東外語教學. 2011(04)
[5]《語用學的理解》-Verschueren的新作評介[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
[6]談談翻譯詩的幾個問題[J]. 周煦良. 外國語(上海外國語學院學報). 1980(02)
碩士論文
[1]順應論視閾下的《傲慢與偏見》中譯本對比[D]. 李冬.北京交通大學 2018
本文編號:3667361
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 順應論在周煦良譯詩中的應用
2.1 順應的語境關聯(lián)
2.2 順應的結構對象
2.3 順應的動態(tài)性
2.4 順應過程的意識突顯性
3 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]周向勤詩歌翻譯對文化意象翻譯的啟示——順應論視角下的探討[J]. 陳為春. 懷化學院學報. 2018(10)
[2]論古詩英譯的折中順應策略——以哈里斯英譯長恨歌為例[J]. 陳奇敏. 武漢紡織大學學報. 2018(02)
[3]論周煦良詩歌翻譯[J]. 王啟偉,王翔. 池州學院學報. 2016(02)
[4]詩人譯詩,譯詩為詩——周煦良詩歌翻譯研究[J]. 榮立宇. 山東外語教學. 2011(04)
[5]《語用學的理解》-Verschueren的新作評介[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
[6]談談翻譯詩的幾個問題[J]. 周煦良. 外國語(上海外國語學院學報). 1980(02)
碩士論文
[1]順應論視閾下的《傲慢與偏見》中譯本對比[D]. 李冬.北京交通大學 2018
本文編號:3667361
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3667361.html