目的論視角下的文學(xué)翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》第28回兩種譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 00:43
目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則共同構(gòu)成了目的論三個(gè)方面。本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)《紅樓夢(mèng)》第28回寶黛二人從賭氣,互訴衷腸,最終和好如初的片段進(jìn)行分析,總結(jié)半白話的翻譯難點(diǎn),希望對(duì)跨文化翻譯有些許幫助。
【文章來源】:智庫時(shí)代. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論在《紅樓夢(mèng)》第28回中的具體應(yīng)用
(一)目的原則
(二)連貫性原則
(三)忠實(shí)性原則
三、結(jié)語
本文編號(hào):3644010
【文章來源】:智庫時(shí)代. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論在《紅樓夢(mèng)》第28回中的具體應(yīng)用
(一)目的原則
(二)連貫性原則
(三)忠實(shí)性原則
三、結(jié)語
本文編號(hào):3644010
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3644010.html
最近更新
教材專著