規(guī)范與影響—中國近代小說翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)分析(1898-1919)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 04:25
以“文化轉(zhuǎn)向”為特征的翻譯研究學(xué)派,又稱操控學(xué)派,以其宏觀的研究視角,歷史描寫的客觀途徑,使翻譯研究不再囿于語言學(xué)層面的“字比句次”,而是將紛繁復(fù)雜的社會(huì)文化規(guī)范都納入研究視野, 在文化互動(dòng)的深層理解基礎(chǔ)上考察翻譯。 本文運(yùn)用操控學(xué)派的基本方法、理論對(duì)中國近代(1898-1919)小說翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行分析。動(dòng)蕩變革的時(shí)代特征與文學(xué)翻譯所處的初始階段使得近代中國的小說“譯”與“作”界線模糊不清。小說創(chuàng)作傳統(tǒng)對(duì)小說翻譯在主題、描寫手法、敘事模式及語言選擇等方面表現(xiàn)出較強(qiáng)的規(guī)范力;同時(shí)由于小說翻譯的空前繁盛,部分外來文學(xué)特征被保留對(duì)中國小說創(chuàng)作產(chǎn)生了影響,并在一定程度上改變了小說創(chuàng)作的規(guī)范。規(guī)范與影響并存是中國近代小說翻譯與小說創(chuàng)作關(guān)系的基本特征。本文通過分析勾畫出文學(xué)作品在異文化中傳播與接受的模式圖。該傳播接受模式圖表明譯者的選擇受到諸多因素的制約和規(guī)范,而并非人們想象中從源語文本到譯者到譯入語文本的簡(jiǎn)單過程。本文研究結(jié)論有三:譯作是以譯者為媒介本土社會(huì)文化規(guī)范與外來影響協(xié)商的產(chǎn)物;“譯”的對(duì)象是“作”,翻譯與創(chuàng)作間天然的聯(lián)系無法回避,強(qiáng)調(diào)翻譯研究對(duì)創(chuàng)作理論的借鑒;提出將譯者標(biāo)準(zhǔn)與批評(píng)...
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Introduction
Chapter One Translation Studies
1.1 A sketch of Translation Studies
1.2 Translation as a Norm-regulated Behavior
1.3 Influence Study
1.4 Applicability of Theories of Translation Studies
Chapter Two Regulation of Translation by the Target Literary Norms
2.1 Regulated theme of Translated Works
2.2 Regulation of Russian Literary Works
2.3 Regulation on Narrative Perspective in Translation
2.4 Regulation of the Target Literary Norms on Language Used
Chapter Three Influence of Fictional Translation on Fictional
3.1 Break of the Old Form-Serial Novel
3.2 Influence on Narrative Pattern and Expressive Devices
3.3 More Genres of Fiction
3.4 Fiction at an Elevated Status in Literature
Chapter Four Derived Reflections on the Study of Translation
4.1 Possible Model for Introduction and Acceptance of Literary Works
4.2 Relationship between Translation and Creation
4.3 Separation of Criteria Concerning Translator and Critic of Translation
Conclusion
Bibiliogrophy
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J]. 楊曉榮. 中國翻譯. 2001(06)
[2]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 林克難. 中國翻譯. 2001(06)
[3]談翻譯批評(píng)的基本理論問題[J]. 鄭海凌. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):2968057
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Introduction
Chapter One Translation Studies
1.1 A sketch of Translation Studies
1.2 Translation as a Norm-regulated Behavior
1.3 Influence Study
1.4 Applicability of Theories of Translation Studies
Chapter Two Regulation of Translation by the Target Literary Norms
2.1 Regulated theme of Translated Works
2.2 Regulation of Russian Literary Works
2.3 Regulation on Narrative Perspective in Translation
2.4 Regulation of the Target Literary Norms on Language Used
Chapter Three Influence of Fictional Translation on Fictional
3.1 Break of the Old Form-Serial Novel
3.2 Influence on Narrative Pattern and Expressive Devices
3.3 More Genres of Fiction
3.4 Fiction at an Elevated Status in Literature
Chapter Four Derived Reflections on the Study of Translation
4.1 Possible Model for Introduction and Acceptance of Literary Works
4.2 Relationship between Translation and Creation
4.3 Separation of Criteria Concerning Translator and Critic of Translation
Conclusion
Bibiliogrophy
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J]. 楊曉榮. 中國翻譯. 2001(06)
[2]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 林克難. 中國翻譯. 2001(06)
[3]談翻譯批評(píng)的基本理論問題[J]. 鄭海凌. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):2968057
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2968057.html
最近更新
教材專著