譯介學視角下的《圍城》英譯
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李鋒;;開辟翻譯文學研究的新領域——譯本序跋研究初探[J];東方叢刊;2008年02期
2 呂琳瓊;;幽默和幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J];廣東外語外貿大學學報;2007年04期
3 文苑;;關聯理論在翻譯教學中的應用——以《圍城》英譯本中的暗喻翻譯為例[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2009年05期
4 畢小紅;;《圍城》中比喻和別解的陌生化特征[J];甘肅社會科學;2010年04期
5 孫樂;;“新鮮化”角度下的“陌生化”語言翻譯[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年04期
6 耿強;;文學譯介與中國文學“走出去”[J];解放軍外國語學院學報;2010年03期
7 劉海林;;從順應論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J];山西財經大學學報(高等教育版);2010年S1期
8 王東風;變異還是差異——文學翻譯中文體轉換失誤分析[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年01期
9 查明建;譯介學:淵源、性質、內容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關"譯介學"的論述[J];中國比較文學;2005年01期
10 孫藝風;《圍城》英譯本的一些問題[J];中國翻譯;1995年01期
相關重要報紙文章 前1條
1 早報特約編譯 康慨;[N];東方早報;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 陳勝利;《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D];蘇州大學;2004年
2 趙亞力;從接受美學的角度看《圍城》英譯本中對文化差異的處理[D];西北大學;2006年
3 王燕;幽默與翻譯[D];新疆大學;2006年
4 謝雁冰;《圍城》英譯本解構主義策略的研究[D];貴州大學;2006年
5 趙晶;《圍城》翻譯研究[D];山東大學;2007年
6 吳婷;從《圍城》案例分析看語用順應翻譯理論[D];外交學院;2007年
7 李箐t
本文編號:2758635
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2758635.html