在中國文學(xué)傳統(tǒng)與外國文學(xué)資源之間——談林紓的翻譯和創(chuàng)作實踐
發(fā)布時間:2020-06-27 11:20
【摘要】: 內(nèi)容提要:林紓以獨特的翻譯方式,多產(chǎn)的譯作及其深遠(yuǎn)的影響在20世紀(jì)中國文壇上占據(jù)著獨特的位置。本文從一、林紓的譯介情況及影響其書目選擇的因素:二、“林譯小說”序跋中的比較文學(xué)思想;三、林譯小說與林紓自身創(chuàng)作的關(guān)系;四、林紓與新文化運動的關(guān)系等四個方面,探討了林紓的翻譯及創(chuàng)作實踐中體現(xiàn)出來的中國文學(xué)傳統(tǒng)與外國文學(xué)資源的關(guān)系問題。我們得出以下結(jié)論:其一,林紓的翻譯和創(chuàng)作都是站在堅守中國傳統(tǒng)的主流文化(文學(xué))立場上探索中國文學(xué)和世界文學(xué)潮流的聯(lián)系的,并沒有因文學(xué)翻譯活動而形成對于中國傳統(tǒng)文學(xué)的排斥和否定。早期的外國文學(xué)翻譯,完全是由中國文學(xué)自身的需要而以某種自然狀態(tài)進(jìn)入中國文學(xué)之中的,并且,它們也都兼容在中國文學(xué)之中,成為中國文學(xué)中的一種嶄新的歷史內(nèi)容;其二,中國傳統(tǒng)文學(xué)的語言形式和文體形式,并沒有構(gòu)成外國文學(xué)翻譯的障礙。相反,外國文學(xué)都能夠順利地融入中國文學(xué)的傳統(tǒng)形式之中,成為中國文學(xué)形式的有機組成部分,進(jìn)而豐富了中國文學(xué)的審美經(jīng)驗。這也就意味著,外國文學(xué)的翻譯是以中國文學(xué)自身的更新和創(chuàng)造為前提的。同樣,堅持中國傳統(tǒng)文學(xué)和中國本位文化的立場,并不妨害同時可以把外國文學(xué)作為中國文學(xué)的更新和創(chuàng)造的基本資源!傲肿g小說”正是在中國傳統(tǒng)文學(xué)及其時代潮流的情境中,最為突出地完成并代表了中外文學(xué)的歷史性融合。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號】:I206.5
本文編號:2731757
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號】:I206.5
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 肖宏德;;重探林紓—魏易合作翻譯模式[J];成都師范學(xué)院學(xué)報;2014年06期
2 林農(nóng);;林紓翻譯思想[J];福建工程學(xué)院學(xué)報;2012年05期
3 林農(nóng);;林紓的翻譯之探討[J];福建工程學(xué)院學(xué)報;2011年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張勝璋;林紓古文論綜論[D];福建師范大學(xué);2009年
2 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
3 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 鐘琳;林紓《春覺齋論文》之“神味”說析要[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2017年
2 劉素萍;林紓古文研究[D];鄭州大學(xué);2012年
本文編號:2731757
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2731757.html
最近更新
教材專著