郭沫若翻譯理論與實踐研究
發(fā)布時間:2019-11-07 16:59
【摘要】:郭沫若是我國現(xiàn)代杰出的文學家、歷史學家、社會活動家和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀20年代,并且一生都在從事著翻譯工作。他不僅留下了大量的譯作,而且在翻譯理論上也頗有建樹。對郭沫若翻譯理論和實踐的研究雖然還沒有引起翻譯界廣泛的關注,但是郭沫若提出的“風韻譯”和“創(chuàng)作論”的翻譯理論在翻譯實踐中所起到的指導作用不可低估,對郭沫若翻譯理論和實踐的研究也有著切實的指導意義。 本論文通過歸納、總結與分析的方法,系統(tǒng)論述了郭沫若的生平經歷、郭沫若從事文學翻譯活動的主客觀因素、郭沫若提出的翻譯理論以及進行的翻譯實踐。論文著重分析了雪萊Ode to the West的郭譯本,并且與其他譯者的譯本進行了對比分析。 通過本文的論述與分析,筆者得出的結論是:郭沫若通過自己的翻譯實踐探索出的“風韻譯”和“創(chuàng)作論”的翻譯理論對詩歌翻譯的實踐起到了積極的指導作用,郭沫若的譯本雖然不能稱為是最好的譯本,還有需要改善的空間,但是在當時的歷史條件和時代背景下,郭沫若在翻譯方面所取得的成就是非常值得稱道的。作為中國較早提倡并實踐把外國文學譯介到中國的譯者兼作家,郭沫若的翻譯活動不僅對當時,甚至對以后整個翻譯界都產生了深遠的影響。
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:I046
本文編號:2557376
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 何功杰;;對《西風頌》翻譯之管見——與楊熙齡同志商榷[J];安徽大學學報;1985年03期
2 謝保成;郭沫若譯著考察[J];郭沫若學刊;2003年02期
3 王玉春;;郭l艫奈難Х牘踇J];郭沫若學刊;2006年01期
4 齊揆一,高靜芳;論惠特曼對郭沫若詩歌創(chuàng)作的影響[J];青島大學師范學院學報;2002年02期
5 王鵬飛;李文鳳;;論郭沫若詩歌翻譯中的變異[J];社科縱橫;2009年03期
6 羅新璋;釋“譯作”[J];中國翻譯;1995年02期
,本文編號:2557376
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2557376.html