從后殖民視角看中國(guó)近現(xiàn)代翻譯(1840年至20世紀(jì)30年代)
發(fā)布時(shí)間:2019-05-24 22:42
【摘要】:本文從后殖民視角來研究中國(guó)近現(xiàn)代翻譯(1840年至20世紀(jì)30年代)。 中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期是中國(guó)翻譯史上一個(gè)復(fù)雜而又重要的歷史階段。在這一時(shí)期中國(guó)遭受到了帝國(guó)主義列強(qiáng)的侵略,并逐步淪為半封建半殖民社會(huì),這恰好落入了后殖民研究的范圍。 本文首先論述后殖民翻譯理論是如何從后殖民視角來研究翻譯的。傳統(tǒng)的翻譯理論偏重研究語言轉(zhuǎn)換過程中意義的精確傳達(dá),而后殖民翻譯理論關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的外部因素,翻譯被置于更為廣泛的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、歷史與文化語境之中,其研究焦點(diǎn)是強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異對(duì)翻譯所造成的影響以及翻譯在殖民化與解殖民或者非殖民化過程中所起的重要作用。 然后從后殖民視角考察在近現(xiàn)代中國(guó)語境下,文化之間的權(quán)力差異對(duì)翻譯所造成的各種影響,并且通過對(duì)近代時(shí)期嚴(yán)復(fù)與林紓及現(xiàn)代時(shí)期魯迅等的翻譯進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)在中國(guó)近代時(shí)期,表面上中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位,然而實(shí)際上中國(guó)豐富的文化底蘊(yùn)強(qiáng)于西方,所以嚴(yán)復(fù)與林紓基于啟蒙與救亡的目的,既選擇西方強(qiáng)勢(shì)文本,又運(yùn)用歸化的翻譯策略,讓西方文化融入中國(guó)語言文化的構(gòu)架,這在一定程度上抵抗了西方霸權(quán)文化的入侵。在現(xiàn)代時(shí)期由于知識(shí)分子對(duì)中國(guó)語言文化有了更清醒的認(rèn)識(shí),希望通過引進(jìn)西方語言文化來改造自身,使西方文化不斷地被吸收和利用,最終與中國(guó)文化融為一體,從而不斷提高本土文化在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的能力。因此以魯迅為代表的譯者廣泛地選擇種種異域文本,在翻譯策略上更傾向于選擇看似為自我殖民的異化方法,然而異化并不是完全西化,而是一種對(duì)自身“忍辱負(fù)重”的改造,從長(zhǎng)遠(yuǎn)地看這也是一種“抵抗”。 最后得出全文的研究結(jié)論:翻譯在解殖民過程中的確發(fā)揮了重要的作用,整體來看后殖民翻譯理論對(duì)我們的翻譯理論與實(shí)踐具有積極
[Abstract]:This paper studies Chinese modern translation from a post-colonial perspective (1840 to 1930 s). The modern period of China is a complex and important historical stage in the history of Chinese translation. During this period, China suffered the aggression of imperialist powers and gradually reduced to semi-feudal and semi-colonial society, which happened to fall into the scope of post-colonial research. This paper first discusses how post-colonial translation theory studies translation from a post-colonial perspective. The traditional translation theory focuses on the accurate communication of meaning in the process of language conversion, and then colonial translation theory pays attention to the external factors that affect translation activities. Translation is placed in a broader economic, political, social, historical and cultural context. The focus of its research is the influence of the power difference between the strong culture and the weak culture on translation and the important role of translation in the process of colonization and colonization or colonization. Then, from the perspective of post-colonization, this paper examines the various effects of power differences between cultures on translation in the context of modern China, and makes a comparative analysis of the translation of Yan Fu, Lin Shu and Lu Xun in modern times. It is found that in modern China, Chinese culture is in a weak position on the surface, but in fact, the rich cultural connotation of China is stronger than that of the West, so Yan Fu and Lin Shu chose the strong western text for the purpose of enlightenment and salvation. The domestication translation strategy is also used to integrate western culture into the framework of Chinese language and culture, which to a certain extent resisted the invasion of western hegemonic culture. In the modern period, because intellectuals have a more clear understanding of Chinese language and culture, they hope to transform themselves through the introduction of western language and culture, so that western culture can be continuously absorbed and utilized, and finally integrated with Chinese culture. In order to continuously improve the ability of local culture in international competition. Therefore, the translator, represented by Lu Xun, widely chooses a variety of foreign texts, and tends to choose what seems to be a self-colonizing foreignization method in translation strategies. However, foreignization is not completely westernized, but a kind of transformation of "bearing the burden of humility". In the long run, this is also a kind of resistance. Finally, it is concluded that translation does play an important role in the process of colonization. On the whole, post-colonial translation theory is positive to our translation theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I206.5;I046
本文編號(hào):2485247
[Abstract]:This paper studies Chinese modern translation from a post-colonial perspective (1840 to 1930 s). The modern period of China is a complex and important historical stage in the history of Chinese translation. During this period, China suffered the aggression of imperialist powers and gradually reduced to semi-feudal and semi-colonial society, which happened to fall into the scope of post-colonial research. This paper first discusses how post-colonial translation theory studies translation from a post-colonial perspective. The traditional translation theory focuses on the accurate communication of meaning in the process of language conversion, and then colonial translation theory pays attention to the external factors that affect translation activities. Translation is placed in a broader economic, political, social, historical and cultural context. The focus of its research is the influence of the power difference between the strong culture and the weak culture on translation and the important role of translation in the process of colonization and colonization or colonization. Then, from the perspective of post-colonization, this paper examines the various effects of power differences between cultures on translation in the context of modern China, and makes a comparative analysis of the translation of Yan Fu, Lin Shu and Lu Xun in modern times. It is found that in modern China, Chinese culture is in a weak position on the surface, but in fact, the rich cultural connotation of China is stronger than that of the West, so Yan Fu and Lin Shu chose the strong western text for the purpose of enlightenment and salvation. The domestication translation strategy is also used to integrate western culture into the framework of Chinese language and culture, which to a certain extent resisted the invasion of western hegemonic culture. In the modern period, because intellectuals have a more clear understanding of Chinese language and culture, they hope to transform themselves through the introduction of western language and culture, so that western culture can be continuously absorbed and utilized, and finally integrated with Chinese culture. In order to continuously improve the ability of local culture in international competition. Therefore, the translator, represented by Lu Xun, widely chooses a variety of foreign texts, and tends to choose what seems to be a self-colonizing foreignization method in translation strategies. However, foreignization is not completely westernized, but a kind of transformation of "bearing the burden of humility". In the long run, this is also a kind of resistance. Finally, it is concluded that translation does play an important role in the process of colonization. On the whole, post-colonial translation theory is positive to our translation theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I206.5;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃,;;后殖民主義語境中的翻譯相關(guān)研究[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期
,本文編號(hào):2485247
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2485247.html
最近更新
教材專著