文學(xué)翻譯中的風(fēng)格視角
[Abstract]:Since nearly half a century, the achievements and progress of language research have played a very important role in the exploration and deepening of the translation theory. These subjects are mainly applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, logic and aesthetics. As an important subject, Stylistics has entered the European and American translation theory research work in the 1960s. The theory of translation can be studied by the stylistics, because the purpose of the two research fields is parallel, that is, how to communicate with the society by means of effective means of language; at the same time, both do not neglect the personal nature of the time and style of the style. The translation must be adjusted with the style of the original, and the translation should be adjusted according to the style of the original text, and the adaptability of the translation to the original style and style must be guaranteed. Many research fields of stylistics, such as the study of the language field and the study of the logical development relationship between the sentence and the sentence, between the segment and the sentence, have the significance to the discussion and practice of the translation theory. As a branch of stylistics, the literary stylistics is devoted to the study of literary style (poetry, novel). The object of this paper is the literary style, which is based on the theory of the literary theory of modern literature, namely, the combination of the linguistic theory (the form of the main research style) and the relevant literary criticism theory (the non-formal marking of the main research style) to explore the literature. The style of translation is the style and style of the writer's use of language in writing. The use of the expression in the language. The essence of the style is in the form of ideological content and language. The writer has some characteristics in the use of the language, such as the use of certain words, sentences and rhetoric skills, so as to form the personal style difference of the language, and the individual style is also the personal style the character and temperament of the thought raising and examining beautiful As well as the times and conditions, the concept of the style is relatively wide. The style is a good literary text and a good translation, which is indispensable to the translation of stroke the communication of the grid the key is whether to be able to convert different language symbols, And the various wind lattice values contained in the original text are reproduced. The necessity of style translation The recognition and translation of the original style. the reproduction of the style, which is to be retained as much as possible in the translation It is an ideal translation to convey the style of the original The full text is divided into six parts, A brief introduction to the main research of the theory of modern stylistics The Content and the Center of the Translation Style Subject, and make a brief description of the full text To make a description, the first chapter describes the definition of the style and gives a brief review of the flip-flop A dispute about whether or not a style is to be translated or not. one's point of view by means of an example, the style is translated in most cases and can be translated, but At the same time, it is pointed out that because the style has its aesthetic and abstract side, it must be completely faithful. live in the original wind Ge is not often difficult, but in literary translation, style translation has The necessity and importance Sex. The second chapter focuses on why literary stylistics can be used In the literary translation. This is because some of the traditional lapses The theory of translation sometimes can't solve the problems in the literary translation, and by means of the literary style In the study of the study, the translator can correctly grasp and Replay the original style the literary style The study not only has a guiding role in the author's creation and literary criticism, but also to the translation and evaluation It is also of great significance to comment on the translation of the literature. The third chapter is the focus of the full text. As a kind of style that embodies the specific content or subject matter, it can't be separated from the form Something in the face, not in the form of independence. a specific means of expression, that is, the language The form of a speech. This chapter is a stylistic feature of the text from the perspective of linguistics. In the form of text, it is mainly used to mark the form of text from the micro to the macro in a manner that Line analysis: l. Phonetic level 2. lexical level 3. Syntactic level 4. Rhetoric means how to identify that meaning of the original and to make it in the translation To a reasonable reproduction. The fourth chapter mainly studies the non-form mark style symbol The concrete performance of the system is to explain the stop step The language form of the wind grid is marked as Not enough, the style also has the so-called charm, the wind, the momentum, the sentiment, etc. characterized in that they have a specific psychological or aesthetic impact on the reader, so that it is further thorough and thorough, understanding
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高健;翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
2 劉英凱;關(guān)于“音美”理論的再商榷[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1989年02期
3 徐莉華,徐曉燕;我國(guó)五四時(shí)期的另一種翻譯走向——評(píng)朱湘的英詩(shī)翻譯[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年04期
4 劉軍平;;《威尼斯商人》兩種譯本的比較研究[J];中國(guó)翻譯;1991年05期
5 仲偉合,方開(kāi)瑞;翻譯就是征服──尼采的翻譯哲學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
6 王東風(fēng);譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
7 姜秋霞;審美想象與文學(xué)翻譯的“等值閾”[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
8 申丹;論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
9 林玉鵬;標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
10 謝建平;文學(xué)形象翻譯與“第二自然”創(chuàng)造[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
本文編號(hào):2433707
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2433707.html