翻譯家許淵沖研究
[Abstract]:Xu Yuanchong is one of the outstanding translators in China. As a pioneer in the translation of Chinese literature, he is also a pioneer and practitioner of Chinese culture. Therefore, under the background of Chinese culture going out, this study has positive practical significance. Xu Yuanchong's translation theory is mainly formed on the basis of a large number of translation practices of traditional Chinese poetry. He summed up a large number of Chinese traditional poetry translation practice as "beautification of the art, like competition to create excellence." This paper is divided into five parts, the research content is Xu Yuanchong's translation thought and Xu Yuanchong's literary translation works. First of all, the introduction, mainly based on the current situation of Xu Yuanchong research, through an overview and in-depth research, the significance and value of Xu Yuanchong research. The second part is the introduction of Xu Yuanchong's life and Xu Yuanchong's translation results. The third part is the analysis of Xu Yuanchong's literary works. Taking Xu Yuanchong's most representative literary translation works as an example, and taking the ontology, methodology and Skopos theory in Xu Yuanchong's translation thought as the guiding ideology, this paper probes into the embodiment of the art of beautification in his translation practice. The fourth part is a study of Xu Yuanchong's competitive advantage theory and its role in promoting Chinese culture. The last part is the conclusion, which confirms the great contribution made by the translator Xu Yuanchong in spreading Chinese culture and promoting Chinese culture to go out. Most of Xu Yuanchong's literary translation works are concentrated on Chinese traditional classical poetry. At the same time, his unique literary translation theory has strong foresight and innovation, and to some extent breaks through many limitations of traditional translation theory. This will greatly promote the development of translation theory in the future. Therefore, it is valuable to study Xu Yuanchong's literary translation theory. Based on the study of Xu Yuanchong's literary translation theory, the author hopes to contribute to the study of literary translation and Xu Yuanchong.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 祝一舒;;試論許淵沖翻譯的文化立場(chǎng)與使命擔(dān)當(dāng)[J];外語研究;2018年05期
2 盛潔;謝玖蘭;;文化傳播視角下許淵沖理論特性的研究[J];海外英語;2017年22期
3 ;第二屆許淵沖翻譯大賽通知[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2018年01期
4 劉福娟;;從讀者接受論談《唐詩三百首》中數(shù)字的翻譯方法——以許淵沖的英譯為例[J];長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
5 楊俊峰;;從認(rèn)知語言學(xué)角度分析許淵沖詩歌翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期
6 張智中;;誤幾回天際識(shí)歸舟——論國內(nèi)許淵沖翻譯研究的誤區(qū)與不足[J];中國文化研究;2017年03期
7 萬向興;楊芳芳;;《道德經(jīng)》節(jié)選三個(gè)英譯本比較賞析[J];青年文學(xué)家;2016年36期
8 謝昕燁;;許淵沖的“三美”論對(duì)中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究——對(duì)比楊氏夫婦和許淵沖的唐詩譯文[J];校園英語;2016年36期
9 宋媛媛;;許淵沖翻譯思想初探[J];唐山文學(xué);2017年04期
10 蘭勇;;我們的城市,我們的家(一)——真正記憶才是文化[J];課堂內(nèi)外創(chuàng)新作文(初中版);2017年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術(shù)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 管筱明;;從出版角度看譯者的責(zé)任與譯本的市場(chǎng)定位[A];出版科學(xué)探索論文集第6輯[C];2003年
4 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對(duì)中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
5 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 嚴(yán)曉江;;《楚辭》英譯的中國傳統(tǒng)詩學(xué)內(nèi)涵[A];江蘇社科界第八屆學(xué)術(shù)大會(huì)學(xué)會(huì)專場(chǎng)應(yīng)征論文論文集[C];2015年
7 王存英;;蘇軾《江城子》三種英譯散評(píng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 高慧斌;許淵沖:《牡丹亭》可比肩《哈姆雷特》[N];遼寧日?qǐng)?bào);2017年
2 牛文麗;許淵沖尋夢(mèng)的真實(shí)記錄[N];江西日?qǐng)?bào);2017年
3 牛文麗;尋夢(mèng)一生的真實(shí)記錄[N];中國新聞出版廣電報(bào);2017年
4 本報(bào)記者 楊桂青;許淵沖:遺歐贈(zèng)美千首詩[N];中國教育報(bào);2016年
5 本報(bào)首席記者 江勝信;許淵沖:譯道獨(dú)行俠[N];文匯報(bào);2016年
6 海豚出版社社長(zhǎng) 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
7 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日?qǐng)?bào);2014年
8 張西平;許淵沖——中國古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報(bào);2014年
9 本報(bào)記者 莊建;人類文明的搬運(yùn)工[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
10 本報(bào)記者 龍?jiān)?白樂;“隨心所欲”,,穿越譯林70年[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2016年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 程玉梅;中詩英譯:理論與實(shí)踐[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郝田野;許淵沖《詩經(jīng)》法譯研究[D];南京大學(xué);2018年
2 焦瑩潔;俄詩漢譯中美的傳遞[D];西安外國語大學(xué);2018年
3 楊義;翻譯家許淵沖研究[D];河北大學(xué);2017年
4 朱迪艷;許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
5 萬露;論許淵沖的翻譯方法論在《中詩英韻探勝》中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2017年
6 趙潔;布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究[D];河南師范大學(xué);2014年
7 張娟;從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本[D];西南交通大學(xué);2011年
8 孟令維;順應(yīng)論視角下許淵沖《西廂記》英譯本的研究[D];鄭州大學(xué);2012年
9 周蓉;許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
10 杜杰玲;從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸[D];河北師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):2402525
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2402525.html