張愛(ài)玲《海上花列傳》譯本中的雜合現(xiàn)象研究
[Abstract]:Zhang Ailing is an excellent writer with unique artistic style in the history of modern Chinese literature. At the same time, she also has outstanding achievements in the field of translation. Among them, the translation of the novel "Biography of Flowers at Sea" in the late Qing Dynasty is Zhang Ailing's most outstanding contribution to the world of Chinese literature. But her outstanding translation talent has been obscured by her literary achievements. This paper focuses on the study of heterozygosity in the English translation of Zhang Ailing's "Flower at Sea", and analyzes the translation examples from three aspects: language, culture and cultural hybridity by case study. A glimpse of Zhang Ailing's artistic achievements in the field of translation highlights her extraordinary bilingual talent and talent as a bilingual writer and translator, as well as her freedom to travel between the two cultures. In addition, in the context of post-colonial translation studies, Zhang Ailing's Translation of Flowers at Sea, as a typical hybrid translation, highlights the linguistic and cultural characteristics of Chinese and English, and highlights the cultural differences between China and the West. At the same time, the Chinese culture and literature to the world has made important contributions. Through the above research, we can draw a conclusion: Zhang Ailing is an outstanding literary translator; In the process of translation of Flower at Sea, she adopted the method of combining domestication and alienation to deal with the factors of two languages, culture and literature, so as to achieve a state of "hybridity" and facilitate the communication between cultures. Finally, this paper studies Zhang Ailing from the perspective of translation, in order to provide a useful supplement to the overall study of Zhang Ailing.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李宇航;;漢英翻譯過(guò)程中的雜合現(xiàn)象——以張愛(ài)玲英譯《海上花列傳》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
2 范麗;;自譯與翻譯倫理——以張愛(ài)玲的《五四遺事》為個(gè)案[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
3 施康強(qiáng);;眾看官不棄《海上花》——評(píng)張愛(ài)玲注譯《海上花》[J];讀書;1988年11期
4 何杏楓;張愛(ài)玲研究在北美[J];華文文學(xué);2002年01期
5 陳吉榮;;從分離到融合到互生——張愛(ài)玲、孔慧怡《海上花列傳》翻譯策略談[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 王曉鶯;;張愛(ài)玲的中英自譯:一個(gè)后殖民理論的視點(diǎn)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期
7 馬若飛;;張愛(ài)玲譯筆下的《老人與!穂J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 嚴(yán)杰;;《海上花列傳》英譯本中女性視閾的體現(xiàn)[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
9 陳吉榮;;論語(yǔ)內(nèi)翻譯中的譯者闡釋——兼評(píng)張愛(ài)玲《海上花列傳》國(guó)語(yǔ)翻譯[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
10 孫會(huì)軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫理明;影響與契合:張愛(ài)玲與《海上花列傳》[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
本文編號(hào):2400129
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2400129.html