原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究
[Abstract]:Archetype is the average feature or concentration trend of category, and it is a cognitive reference point. Once the prototype of contemporary prose translation is revealed, it can provide important guidance and reference for contemporary prose translators, especially those with less experience. In terms of specific use of words and other languages, the translation has more original Chinese archetypal features, while in sentence, paragraph, text and other forms, the translation shows the imitation of the original English, which reproduces the English archetypal features. It is also found that in many ways, the translation shows the feature of heterozygosity, which is the third code, and the main unit of translation is the sentence.
【作者單位】: 徐州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(07CYY004) 江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目(CX09S_013R) 徐州師范大學(xué)研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃重點(diǎn)資助項(xiàng)目(09YWA005)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李莉;試析副詞“卻”[J];保定師專學(xué)報(bào);2001年03期
2 高霞;英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生副詞“就”的偏誤分析[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 高霞;英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生學(xué)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞“的”的偏誤分析[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 徐時(shí)儀;論詞組結(jié)構(gòu)功能的虛化[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年05期
5 鄭曉雷;與“異態(tài)”有關(guān)的漢語(yǔ)副詞研究[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2005年02期
6 羅昕如;新化方言的“下”與“噠”[J];方言;2000年02期
7 稅昌錫;語(yǔ)義表達(dá)的多維性與語(yǔ)義指向分析[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
8 王明華;《金瓶梅詞話》中的被字句[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
9 張明瑩;說“簡(jiǎn)直”[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年01期
10 馬慶株;結(jié)合語(yǔ)義表達(dá)的語(yǔ)法研究[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 徐時(shí)儀;;語(yǔ)源義研究與詞典釋義溯源[A];中國(guó)辭書論集1997[C];1997年
2 俞士汶;朱學(xué)鋒;劉云;;面向自然語(yǔ)言理解的漢語(yǔ)虛詞研究[A];民族語(yǔ)言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語(yǔ)言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 史金生;;動(dòng)量副詞的類別及其選擇性[A];第七屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C];2002年
4 陣曉樺;;“在、正、正在”“呢”的語(yǔ)義特征、 句法功能及其教學(xué)次序[A];第八屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
2 吳云霞;萬(wàn)榮方言語(yǔ)法研究[D];廈門大學(xué);2002年
3 范莉;兒童和成人語(yǔ)法中的否定和否定轄域[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2005年
4 朝格吉樂瑪;“時(shí)”概念的蒙漢語(yǔ)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
5 王彤;俄、漢語(yǔ)時(shí)間范疇多視角對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2005年
6 李遐;新疆維吾爾族學(xué)生漢語(yǔ)介詞學(xué)習(xí)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
7 張景霓;毛南語(yǔ)動(dòng)詞研究[D];中央民族大學(xué);2006年
8 馮敏萱;論漢英平行語(yǔ)料的平行處理[D];南京師范大學(xué);2006年
9 王群;明清山東方言副詞研究[D];山東大學(xué);2006年
10 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 盛麗春;或然語(yǔ)氣副詞“大概”、“也許”和“恐怕”的功能分析[D];延邊大學(xué);2003年
2 韓書庚;漢語(yǔ)能性結(jié)構(gòu)研究[D];延邊大學(xué);2003年
3 王江;篇章關(guān)聯(lián)副詞“其實(shí)”的多角度分析[D];延邊大學(xué);2003年
4 王霞;“V_1也V_1P”結(jié)構(gòu)的多角度研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
5 劉合廣;中學(xué)語(yǔ)文視野中的詩(shī)歌語(yǔ)言句式研究[D];華中師范大學(xué);2003年
6 馬碧;漢語(yǔ)“更”類副詞的歷時(shí)考察[D];湖南師范大學(xué);2004年
7 張慶文;現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞謂語(yǔ)句的句法語(yǔ)義分析[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2004年
8 欒建珊;《荀子》連詞研究[D];新疆大學(xué);2004年
9 湯玲;現(xiàn)代漢語(yǔ)NP_K次范疇研究[D];南京師范大學(xué);2004年
10 張艷;《梁書》副詞研究[D];南京師范大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
2 朱滕滕;;接受美學(xué)視角下的散文翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
3 鄧萍;白等田;;論散文翻譯過程中韻味的傳達(dá)——以朱純深譯《荷塘月色》為例[J];文教資料;2008年35期
4 孫寧寧;吳瓊賢;;文學(xué)研究中的互文和原型[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年05期
5 張雪飛;;漢英散文翻譯中照應(yīng)手段的翻譯技巧——以《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
6 房明遠(yuǎn);;從美學(xué)角度淺談散文翻譯[J];科技資訊;2008年08期
7 楊麗娟;;“理論之后”的原型-文化批評(píng)[J];文藝爭(zhēng)鳴;2009年11期
8 于童;;原型理論視角下古詩(shī)詞文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年27期
9 秦建華;;高健的散文翻譯[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 張丹;;論榮格原型批評(píng)理論[J];今日科苑;2011年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 夏秀;原型理論與文學(xué)活動(dòng)[D];山東師范大學(xué);2007年
2 金敬姬;藝術(shù)—無意識(shí)的象征產(chǎn)物[D];中國(guó)美術(shù)學(xué)院;2008年
3 楊麗娟;原型理論與后現(xiàn)代語(yǔ)境下文學(xué)的文化批評(píng)建設(shè)[D];東北師范大學(xué);2005年
4 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙澍;原型理論分析比較《霍比特人》和《西游記》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
2 秦亞男;原型理論在認(rèn)知詩(shī)學(xué)中的作用[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
3 李蕓;劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究[D];鄭州大學(xué);2011年
4 姜淼;損失補(bǔ)償與散文翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年
5 郝麗娜;從接受美學(xué)視角看漢語(yǔ)散文翻譯之美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)[D];西南石油大學(xué);2011年
6 滕超;散文翻譯中語(yǔ)言形式的重要意義[D];浙江大學(xué);2002年
7 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 楊龍;英語(yǔ)散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美[D];武漢理工大學(xué);2006年
9 馬德忠;英語(yǔ)散文漢譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];天津理工大學(xué);2007年
10 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2373821
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2373821.html