魯迅的文學(xué)翻譯思想今析
[Abstract]:Zheng Lu Xun is not only a literary magnate, but also an outstanding foreign literature researcher and translator. The translation and introduction of foreign literature played an important role in his literary activities throughout his life. Incomplete unification
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊莉;;魯迅的翻譯思想及其價值[J];江西社會科學(xué);2006年12期
【共引文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王銀屏;科學(xué)·童話·弱勢文學(xué):魯迅翻譯實踐的三個維度[D];湖南師范大學(xué);2006年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 梁鴻;話語、權(quán)力和主體——關(guān)于后結(jié)構(gòu)主義者?碌睦碚摲治鯷J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2002年01期
2 王友貴;魯迅的翻譯模式與翻譯政治[J];山東外語教學(xué);2003年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金博雅;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
2 屠岸;何啟治;李晉西;;我與文學(xué)翻譯[J];新文學(xué)史料;2011年03期
3 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語知識;2011年07期
4 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
5 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
6 申勇;;魯迅與近代翻譯文學(xué)[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年07期
7 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
8 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期
9 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
10 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張建麗;文學(xué)翻譯的難點[N];中華讀書報;2006年
2 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
3 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
4 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
5 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
6 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
7 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
8 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年
9 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年
10 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
4 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴曉英;郭沫若翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2007年
2 嚴天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風格[D];四川大學(xué);2004年
3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
5 夏天;龐德與魯迅“非通順”翻譯之比較[D];安徽師范大學(xué);2003年
6 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
7 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年
8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
9 鄭光澤;中·韓新文學(xué)史比較[D];延邊大學(xué);2002年
10 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
,本文編號:2322923
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2322923.html