“以頓代步”的理論商榷——莎劇詩體漢譯兩個(gè)片段的形式分析
[Abstract]:Without form, there is no poem. Rhythm is one of the most prominent features of poetry. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese poetry in genre, length, poetic style and so on. The division of the new poem "ton" is based on semantics, while the English poem "step" is taken as the standard of pronunciation, and "ton" and "step" are not equivalent. From the practice of the translation of Shakespeare's white poetry into Chinese, the translation can only use five meals to correspond to the five-syllable, and it is difficult to achieve the deep purpose of expressing the rhythm of the original poem.
【作者單位】: 重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
2 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國文學(xué);2003年06期
3 孫致禮;亦步亦趨刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J];外語研究;1996年02期
4 卞之琳;對于白話新體詩格律的看法[J];社會科學(xué)輯刊;1979年01期
5 朱多錦;發(fā)現(xiàn)“中國現(xiàn)代敘事詩”[J];詩探索;1999年04期
6 王靜;蘭莉;;翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J];外語教學(xué);2010年01期
7 陳國華;論莎劇重譯(下)[J];外語教學(xué)與研究;1997年03期
8 卞之琳;;談詩歌的格律問題[J];文學(xué)評論;1959年02期
9 張沖;詩體和散文的莎士比亞[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年06期
10 徐艷萍;;瑪麗·錫德尼——“一切詩章之源”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李為民;;莎士比亞戲劇譯介的三個(gè)問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2006年06期
2 王青;;論曹禺的莎劇翻譯藝術(shù)[J];長城;2009年04期
3 胡小冬;;古英語方言及其相應(yīng)的文學(xué)作品[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 陳才憶;溫健;;《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》的發(fā)展演變[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
5 鄧亞雄;;構(gòu)建漢譯西方文學(xué)經(jīng)典體系 統(tǒng)一漢譯經(jīng)典名稱[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
6 黃澤英;;從接受理論看莎劇的兩種中譯本——以《羅密歐與朱麗葉》為個(gè)案[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
7 王恩科;;論翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——兼與王靜、蘭莉商榷[J];當(dāng)代文壇;2012年04期
8 高潔;;《哈姆雷特》著名獨(dú)白兩種譯本淺析[J];大眾文藝(理論);2008年12期
9 張枝新;;曹譯《柔蜜歐與幽麗葉》中添加的舞臺指示語[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
10 彭建華;邢莉君;;論卞之琳的莎士比亞悲劇詩譯[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
4 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 劉進(jìn);“權(quán)威”與“經(jīng)驗(yàn)”之對話[D];湖南師范大學(xué);2007年
7 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學(xué);2007年
8 劉進(jìn);文學(xué)與“文化革命”:雷蒙德·威廉斯的文學(xué)批評研究[D];四川大學(xué);2007年
9 陳芝國;抗戰(zhàn)時(shí)期北京詩人研究[D];首都師范大學(xué);2008年
10 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
2 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 周白羽;頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
4 耿群芳;英國敘事文學(xué)中的“亂倫”母題[D];河南大學(xué);2011年
5 高亞歐;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
6 周超群;論曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作[D];華中師范大學(xué);2011年
7 姚鴿;孫大雨英詩漢譯研究[D];杭州師范大學(xué);2011年
8 趙宏姣;《哈姆雷特》在中國的旅行[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 李金;中國文論與西方詩學(xué)的對話與批判[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 熊燦美;《坎特伯雷故事》中的現(xiàn)實(shí)主義研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 胡安江;;翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J];外語學(xué)刊;2008年05期
2 王瑞;;莎劇中的話語標(biāo)記及其翻譯[J];外語教學(xué);2008年03期
3 鄭閩江;論莎士比亞悲劇的美學(xué)特征[J];外語教學(xué);1994年04期
4 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
5 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
6 張中載;;經(jīng)典的重述[J];中國外語;2008年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于兆鋒;漢詩和英詩的節(jié)奏比較[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
2 孫芳琴;莎翁戲劇中顏色詞的文化意義及其翻譯[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2000年01期
3 李偉民;中國莎士比亞及其戲劇研究綜述(1995~1996)[J];四川戲劇;1997年04期
4 蘇福忠;;說說朱生豪的翻譯[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期
5 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
6 曹樹鈞;;論方平的莎學(xué)成就[J];四川戲劇;2010年02期
7 王青;;論曹禺的莎劇翻譯藝術(shù)[J];長城;2009年04期
8 藍(lán)仁哲;莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編《新莎士比亞全集》[J];中國翻譯;2003年03期
9 張進(jìn)軍;;漢字、漢詩對龐德的影響——試譯In a Station of the Metro[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年03期
10 周領(lǐng)順;J.劉若愚漢詩英譯譯論述要[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1998年06期
相關(guān)會議論文 前6條
1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 馮穎欽;;漢英重疊詩法比較[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 張保紅;;比較與翻譯——以羅伯特 彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實(shí)秋翻譯思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 楊立學(xué);王改娣;;英詩漢譯中陰性韻傳譯研究[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 趙琨;談?wù)劇吧矸堇碚摗盵N];文藝報(bào);2002年
2 ;名著縮寫是非談[N];中華讀書報(bào);2003年
3 谷羽;別列列申的漢詩俄譯本《團(tuán)扇歌》[N];中華讀書報(bào);2011年
4 張?jiān)?120多個(gè)展位供不應(yīng)求[N];文匯報(bào);2007年
5 李曉林;“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”同樣感動人心[N];中國文化報(bào);2007年
6 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩兩扇門[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 劉欣;論中國現(xiàn)代改譯劇[D];上海戲劇學(xué)院;2009年
4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 李效真;中韓文化交流視角下的韓國柱聯(lián)研究[D];山東大學(xué);2013年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 辛文;《和漢朗詠集》研究[D];南開大學(xué);2012年
8 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃s
本文編號:2318938
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2318938.html