天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

朝漢詩歌翻譯中意境美的創(chuàng)造性再現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-10-30 16:48
【摘要】:意境是詩歌創(chuàng)作的主體,是詩歌美的集中表現(xiàn),是詩歌的靈魂。在韓漢詩歌翻譯中,要根據(jù)語境選擇精美的詞句,或增添、或刪減、或替換,要忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原作的文化意象,渲染情感,創(chuàng)造性地再現(xiàn)詩歌的意境美。
[Abstract]:Artistic conception is the main body of poetry creation, the concentrated expression of poetic beauty and the soul of poetry. In the translation of Korean and Chinese poetry, it is necessary to select beautiful words and phrases according to the context, to add, or to delete, or to replace, to faithfully convey the cultural image of the original work, to render emotion, and to creatively reproduce the beauty of the artistic conception of the poem.
【作者單位】: 延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院;
【分類號】:I046;H55

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡江寧;現(xiàn)代闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期

2 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年03期

3 林慶揚(yáng);評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2000年06期

4 宋安妮;從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

5 夏貴清;譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期

6 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期

7 張宇波;吳格非;;艾米莉·勃朗特作品在中國的譯介和研究[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

8 王志宏;王曉玲;;譯者在翻譯活動中的博弈[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

9 邵玉麗;;淺析許淵沖譯《唐詩三百首》之音韻美[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年03期

10 吳澤順;創(chuàng)造與超越:論編輯在文化傳播中的主體地位[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2002年01期

相關(guān)會議論文 前1條

1 林慶揚(yáng);;評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學(xué);2006年

5 許平;品境——細(xì)讀《神州集》[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

6 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

7 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

8 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 陳祖君;論漢語文學(xué)期刊影響下的中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)[D];四川大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙偉;魯迅小說兩個英譯本的對比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年

2 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年

3 張莉;[D];鄭州大學(xué);2002年

4 劉婷;論“信達(dá)雅”[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

5 李蓉;譯家張愛玲及其小說的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年

6 余承法;釋“化”[D];華中師范大學(xué);2003年

7 劉艷麗;關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國海洋大學(xué);2003年

8 邵成軍;文學(xué)翻譯批評的理論框架[D];中國海洋大學(xué);2003年

9 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識[D];廣西師范大學(xué);2003年

10 袁金霞;[D];安徽大學(xué);2004年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

2 張凡;;淺談英語詩歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期

3 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2004年02期

4 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國研究;2007年01期

5 朱林;;芻析英漢詩歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期

6 張傳彪;;詩,必須用“心”譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年04期

7 唐旎;;淺析龐德的詩歌翻譯主張[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

8 舒曉蘭;;論意象的傳遞在詩歌翻譯中的重要性[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期

9 王穎;;漢英詩歌翻譯中靜態(tài)意象的可譯性問題探索[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期

10 王芳;;詩歌的審美價值及其翻譯中的尺度與限度[J];文教資料;2009年01期

相關(guān)會議論文 前8條

1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

3 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年

4 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

5 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

8 王宏印;;毛詩翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩詞為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報;2011年

2 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年

3 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報;2009年

4 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日報;2003年

5 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報;2005年

6 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報;2009年

7 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日報;2004年

8 袁忠 李興強(qiáng);自然美與人性美的徜徉[N];中華讀書報;2006年

9 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報;2005年

10 中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時代[N];中國新聞出版報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

3 吳,

本文編號:2300584


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2300584.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de7c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com