自擬四字格與英漢文學(xué)翻譯
[Abstract]:The literary works are works of art with different aesthetic value created by the author according to the aesthetic law. The translation of a literary work is "to convey the artistic conception of the original in another language, so that the reader can be inspired, moved and beautiful in reading the translation as he did when reading the original" [1] in other words, On the premise of mastering the aesthetic composition of the original work, the translator should fully mobilize the translation.
【作者單位】: 山西大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
2 張枝新;張德讓;;從個(gè)性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動(dòng)因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
4 吳建蘭;;科技英語詞匯和句法的特征及翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
5 張秀娟;;《春曉》及其英譯文的語篇功能對(duì)比分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
6 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
7 王小衛(wèi);;跨文化意識(shí)與旅游英語翻譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
8 崔侃;論文學(xué)翻譯的形式對(duì)等[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
9 蔣榮豐;隱喻、認(rèn)知、翻譯、交流[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期
10 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 陳明輝;;隱喻與認(rèn)知——“義項(xiàng)排列”的新視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
2 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年
3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
4 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 伍明春;現(xiàn)代漢詩的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年
9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
3 沈繼誠;論功能對(duì)等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
4 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年
5 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
6 吳潔;英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年
7 魏芳;翻譯情境對(duì)于翻譯策略的影響[D];天津師范大學(xué);2001年
8 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
9 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學(xué);2001年
10 王倩;商業(yè)英語翻譯研究以——《財(cái)富》文章翻譯為例[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2001年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 裘因;;試論文學(xué)翻譯中漢語四字格的運(yùn)用[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期
2 孫丹莉;文學(xué)翻譯中四字格使用的可行性與限度[J];山東外語教學(xué);2002年02期
3 羅新芳,趙瑛;漢語成語四字格淺論[J];天中學(xué)刊;1995年04期
4 吳建偉;漢語四字格與英漢翻譯[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2002年01期
5 肖賢彬;四字格“××AA”的歷時(shí)演變[J];語言教學(xué)與研究;2005年03期
6 葉紅衛(wèi);劉立影;;英漢翻譯中四字格短語的運(yùn)用[J];英語知識(shí);2008年08期
7 楊捷;; 漢語四字格在英譯漢中的妙用[J];英語知識(shí);2002年07期
8 孫艷;佛經(jīng)翻譯與漢語四字格的發(fā)展[J];中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
9 白丁;;“A而不B”格式的文化內(nèi)涵[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1992年04期
10 趙淑端;;“不A不B”四字格的邏輯表達(dá)[J];思維與智慧;1993年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)年會(huì)(第三卷)[C];2010年
2 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];第十二屆中國科協(xié)年會(huì)22分會(huì)場——“中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集[C];2010年
3 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
4 黃懷飛;;漢語四字格英語口譯的策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 鄒琦;;圖像時(shí)代的文學(xué)翻譯[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年
5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 孟祥英;漢語待嵌格式研究[D];山東師范大學(xué);2010年
6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
9 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張帥臣;論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用[D];華東師范大學(xué);2007年
2 林莉莉;寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯[D];廈門大學(xué);2008年
3 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
4 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
5 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
7 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
8 王燕;社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
9 張瑞玲;論譯者的主體性和創(chuàng)造性[D];蘇州大學(xué);2005年
10 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2210842
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2210842.html