天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

他者意識(shí)在林語(yǔ)堂英譯《中山狼傳》中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2018-08-09 16:00
【摘要】:本文簡(jiǎn)約介紹了符號(hào)學(xué)翻譯觀的基本觀點(diǎn)以及重要理念他者意識(shí),指出他者不僅指涉別于自我的他者,還指涉地球上所有其他的生命。作者以林語(yǔ)堂采用編譯法英譯《中山狼傳》這一符號(hào)活動(dòng)為例,仔細(xì)分析譯者如何對(duì)三類他者負(fù)責(zé)——出版社、表現(xiàn)體(源語(yǔ)文本)與作者、解釋體(目的語(yǔ)文本)與其讀者,說(shuō)明林語(yǔ)堂強(qiáng)烈的責(zé)任心即他者意識(shí)是他英譯中國(guó)古典小說(shuō)成功的重要因素,他的符號(hào)活動(dòng)對(duì)英譯中國(guó)古典或現(xiàn)代文學(xué)有參考價(jià)值。
[Abstract]:This paper briefly introduces the basic views of semiotics translation and the important idea of "other", pointing out that the "other" refers not only to the other who is different from the self, but also to all other life on the earth. Taking Lin Yutang as an example, the author carefully analyzes how translators are responsible for three kinds of others: publishing house, expressionist (source language) and author, interpreter (target language) and their readers. It is shown that Lin Yutang's strong sense of responsibility, that is, his consciousness of otherness, is an important factor in his success in translating Chinese classical novels into English, and his symbolic activities are of reference value to his translation of Chinese classical or modern literature.
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 陳宏薇;;蘇珊·彼得里利的解釋符號(hào)學(xué)翻譯思想研究[J];上海翻譯;2007年04期

2 馬會(huì)娟;;英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2013年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 董首一;曹順慶;;“他國(guó)化”:構(gòu)建文化軟實(shí)力的一種有效方式[J];當(dāng)代文壇;2014年01期

2 辛紅娟;張?jiān)?陸宣鳴;;從葛浩文英譯看中國(guó)文化的海外傳播——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》為藍(lán)本[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年02期

3 師雅;;傳播學(xué)視角:《浮躁》英譯本翻譯研究[J];新西部(理論版);2013年05期

4 耿強(qiáng);;中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書(shū)”為個(gè)案[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年01期

5 布小繼;李全華;;20世紀(jì)50—70年代中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歐美傳播論析——以張愛(ài)玲、魯迅、老舍及其作品為中心[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

6 王穎沖;王克非;;現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯入、譯出的考察與比較[J];中國(guó)翻譯;2014年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 賈卉;符號(hào)意義再現(xiàn):杜甫詩(shī)英譯比讀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 郭晗;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《封神演義》中宗教用語(yǔ)的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年

2 戴炯;《紅樓夢(mèng)》楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[D];上海交通大學(xué);2010年

3 戴薇;從文化過(guò)濾的角度探討小說(shuō)《扶桑》的英譯與接受[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

4 魏小靜;慣習(xí)—場(chǎng)域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

5 姚鈺媛;英語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)譯入模式下的文學(xué)譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 埃爾威恩·布魯克斯·懷特,陳宏薇;雙胞胎[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李娜;;林語(yǔ)堂作品復(fù)譯的原型論視角[J];山花;2011年16期

2 周仕寶;林語(yǔ)堂的翻譯觀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期

3 王少娣;;互文性視閾下的林語(yǔ)堂翻譯探析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年01期

4 李萍;;《浮生六記》中的文化意象與其在林語(yǔ)堂譯本中的再現(xiàn)[J];大家;2011年05期

5 宋雪瑩;;魯迅與林語(yǔ)堂翻譯理論淺較[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

6 馬驍;;魯迅林語(yǔ)堂翻譯比較[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年04期

7 董暉;;林語(yǔ)堂與中詩(shī)英譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

8 李昕燕;;林語(yǔ)堂英譯作品賞析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期

9 李清平;陳可培;;林語(yǔ)堂翻譯“美”的探究[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

10 張鴿;;關(guān)注文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”——以林語(yǔ)堂英譯《桃花源記》為例[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 吳慧堅(jiān);;主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性理論實(shí)踐意義辨析——以林語(yǔ)堂譯《記承天寺夜游》為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 湯■;;性別話語(yǔ)反思:《浮生六記》與林語(yǔ)堂譯本例析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 武媛媛;;解讀林語(yǔ)堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

5 李曉寧;;林語(yǔ)堂的美學(xué)思想方式[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 湯君;;《浮生六記》與林語(yǔ)堂譯本例析:性別話語(yǔ)反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

8 胡德香;;解讀錢鐘書(shū)的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 張曼;;從翻譯看張愛(ài)玲的中西文化觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 陳歆耕;誰(shuí)是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報(bào);2010年

2 劉燕;先談藝術(shù),再說(shuō)收藏[N];東莞日?qǐng)?bào);2008年

3 余光中 本報(bào)見(jiàn)習(xí)記者 吳孟婕 整理;靈感的開(kāi)關(guān)藏在哪[N];浙江日?qǐng)?bào);2011年

4 宋莊;那影響無(wú)法擺脫[N];工人日?qǐng)?bào);2011年

5 鄭敏;雜文與隨筆小品的區(qū)別[N];中國(guó)文化報(bào);2003年

6 馬學(xué)東;3300萬(wàn)!徐悲鴻油畫(huà)作品再飚天價(jià)![N];上海證券報(bào);2006年

7 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說(shuō)幾句話[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年

8 本報(bào)記者 張軼;文藝批評(píng):應(yīng)有的尊重與空間在哪兒?[N];大連日?qǐng)?bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 王少娣;跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

3 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 楊世海;撒種在荊棘[D];湖南師范大學(xué);2013年

5 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李燦;林語(yǔ)堂美學(xué)思想探微[D];湖南師范大學(xué);2004年

2 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 郭麗平;林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2006年

4 陳蕙荃;文學(xué)自譯研究——以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年

5 吳玲玲;翻譯家林語(yǔ)堂研究[D];四川大學(xué);2005年

6 周娟;林語(yǔ)堂編譯《論語(yǔ)》研究[D];華中師范大學(xué);2006年

7 劉福蓮;目的語(yǔ)文化與譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

8 孫振亮;林語(yǔ)堂翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2006年

9 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學(xué);2008年

10 何燕;譯家與作家的統(tǒng)一[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2174603

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2174603.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶797fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com