天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論詩(shī)歌翻譯創(chuàng)作空間中的交互主體性——以兩個(gè)譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-08-07 13:27
【摘要】:交互主體性的視角突破了以往認(rèn)為譯者是屈從于作者的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)的是作者與譯者之間的平等對(duì)話關(guān)系。由于語(yǔ)言與文化的特殊性,詩(shī)歌翻譯具有很大的局限性,而這也為其創(chuàng)作空間提供了理論的依據(jù)。譯者在僅有的空間內(nèi)進(jìn)行詩(shī)歌的再創(chuàng)作和交互主體性的對(duì)話,這種對(duì)話因素體現(xiàn)在五個(gè)方面:1)譯者的對(duì)話身份;2)翻譯策略的選擇;3)內(nèi)容與形式的保留與舍棄;4)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受;5)語(yǔ)言文化的特色傳達(dá)。
[Abstract]:The perspective of cross-subjectivity breaks through the previous view that the translator is subservient to the author and emphasizes the equal dialogue between the author and the translator. Because of the particularity of language and culture, poetry translation has great limitations, which provides a theoretical basis for its creative space. The translator carries on the poetry re-creation and the intersubjectivity dialogue in the only space. This dialogue factor is embodied in five aspects: 1) the translator's dialogical identity / 2) the choice of translation strategy 3) the reservation of content and form and 4) the acceptance of target language readers / 5) the communication of language and culture.
【作者單位】: 暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;暨南大學(xué)翻譯學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目《文學(xué)翻譯與創(chuàng)作空間》(批準(zhǔn)號(hào):08JA740020)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

2 劉衛(wèi)東;;交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 韓佳;巴赫金對(duì)話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究[D];山東大學(xué);2007年

2 高平;兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

3 周靜;英語(yǔ)電影歌曲漢譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

4 黃麗花;從視域融合過程看文學(xué)翻譯的主體間性[D];中南大學(xué);2006年

5 劉正剛;重構(gòu)忠實(shí)—“級(jí)轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探[D];中南大學(xué);2007年

6 丁艷;翻譯的主體間性[D];安徽大學(xué);2007年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王建平;;從主體性到主體間性:翻譯理論研究的新趨向[J];學(xué)術(shù)界;2006年01期

2 李明;;從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年04期

3 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

4 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

5 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

7 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

9 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

10 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 毛玲莉;;詩(shī)歌翻譯創(chuàng)作空間中的意象與局限[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

2 袁力,袁佳;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

3 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩(shī)歌翻譯[J];詩(shī)探索;2001年Z2期

4 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年02期

5 張智中;愛好由來(lái)落筆難 一詩(shī)千改始心安——許淵沖先生的古典詩(shī)詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

6 師蕾;詩(shī)歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

7 陸梅,羅晶;詩(shī)歌翻譯中的隱喻性意象[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

8 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國(guó)研究;2007年01期

9 朱林;;芻析英漢詩(shī)歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

10 張傳彪;;詩(shī),必須用“心”譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

2 戴邁河;;翻譯或者凡意:詩(shī)歌翻譯中的語(yǔ)感與風(fēng)格(英文)[A];中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的語(yǔ)言國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年

3 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

5 何慶機(jī);;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩(shī)歌翻譯理念與策略[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

6 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

8 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年

9 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 辛獻(xiàn)云;;篇章象似性與英詩(shī)漢譯[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 明江;哈森詩(shī)歌翻譯作品研討會(huì)召開[N];文藝報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年

3 中國(guó)文聯(lián)執(zhí)行副主席 馮驥才;我們享有廣闊的創(chuàng)作空間[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

4 深圳特區(qū)報(bào)記者 葉志衛(wèi);深圳給了我們廣闊的創(chuàng)作空間[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年

5 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年

6 本報(bào)記者 高小立 實(shí)習(xí)記者 龔娟玲;影視劇給了他別樣的創(chuàng)作空間[N];文藝報(bào);2005年

7 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年

8 河北省玉田縣虹橋中學(xué) 陸海龍;給學(xué)生一片創(chuàng)作空間[N];美術(shù)報(bào);2007年

9 北塔;英國(guó)詩(shī)歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報(bào);2007年

10 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

4 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 吳,

本文編號(hào):2170162


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2170162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3173b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com