文學翻譯的符號學視野
發(fā)布時間:2018-07-27 20:31
【摘要】: 本文在現(xiàn)代符號學理論的基礎上,探討文學翻譯中文學意義對等的理論。 文學翻譯的首要任務在于忠實地傳達原文的文學信息。盡管文學作品的存在有賴于語言,但文學信息并非語言符號直接傳達的信息。語言符號對文學符號的貢獻在于以其所指組成文學作品的字面意義,,而并非作品所表達的深層含義。文學信息包括作品的字面意義、比喻意義、風格意義、動機意義、語境意義、文化意義等多種含義,這對文學翻譯確是挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于語言層面上的這種或那種對等,但未能對作品中所有文學意義的全息對等問題提出理論上的解決辦法。 根據(jù)文學符號學的理論,文學符號和語言符號是兩種互不相同的符號。一部文學作品的整體是一個文學符號。文學符號的能指是文學作品的字面意義,或者“象”。文學作品的所指是文學能指所傳達的文學信息。與語言符號不同,文學符號傳達的是個人的而非約定的信息。文學符號是有理據(jù)的符號,即文學符號的能指與所指之間存在關系:文學符號的能指包含所指。 因此,據(jù)此理論,我們可以重新審視文學翻譯的意義對等問題。以往的翻譯理論往往集中于對文學作品中的語言符號的對等討論,而文學符號學的對等觀則建立在文學符號的層面上。由于文學能指包含文學所指,文學信息的全息對等的關鍵就是實現(xiàn)文學能指的對等,從而實現(xiàn)文學符號的完全對等。實現(xiàn)文學符號的完全對等是文學翻譯的根本任務。 本文的研究為文學翻譯對等的理論研究提供了符號學新視野,對文學翻譯實踐和文學翻譯評論具有一定的指導意義。
[Abstract]:Based on the theory of modern semiotics, this paper explores the theory of meaning equivalence in literary translation. The primary task of literary translation is to faithfully convey the literary information of the original text. Although the existence of literary works depends on language, literary information is not directly conveyed by language symbols. The contribution of linguistic symbols to literary symbols lies in the literal meaning of the literary works, but not the deep meaning expressed in the works. Literary information includes literal meaning, metaphorical meaning, stylistic meaning, motive meaning, contextual meaning, cultural meaning and so on, which is a challenge to literary translation. Traditional translation studies focus on this or that equivalence at the linguistic level, but fail to provide a theoretical solution to the holographic equivalence of all literary meanings in the works. According to the theory of literary semiotics, literary symbols and linguistic symbols are two different symbols. The whole of a literary work is a literary symbol. The signifier of a literary symbol is the literal meaning, or "elephant", of a literary work. Literary works refer to the literary information transmitted by literary signifiers. Unlike linguistic symbols, literary symbols convey personal rather than agreed information. Literary symbol is a motivated symbol, that is, there is a relationship between the signifier and the signifier of the literary symbol: the signifier of the literary symbol contains the signifier. Therefore, based on this theory, we can re-examine the issue of equivalence of meaning in literary translation. Previous translation theories often focus on the discussion of equivalence of linguistic symbols in literary works, while the equivalence of literary semiotics is based on the level of literary symbols. Because literary signifier contains literature, the key of holographic equivalence of literary information is to realize the equivalence of literary signifiers, and thus to realize the complete equivalence of literary symbols. To realize the complete equivalence of literary symbols is the fundamental task of literary translation. This study provides a new perspective of semiotics for the theoretical study of literary translation equivalence, and has certain guiding significance for literary translation practice and literary translation criticism.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2003
【分類號】:I046
本文編號:2149053
[Abstract]:Based on the theory of modern semiotics, this paper explores the theory of meaning equivalence in literary translation. The primary task of literary translation is to faithfully convey the literary information of the original text. Although the existence of literary works depends on language, literary information is not directly conveyed by language symbols. The contribution of linguistic symbols to literary symbols lies in the literal meaning of the literary works, but not the deep meaning expressed in the works. Literary information includes literal meaning, metaphorical meaning, stylistic meaning, motive meaning, contextual meaning, cultural meaning and so on, which is a challenge to literary translation. Traditional translation studies focus on this or that equivalence at the linguistic level, but fail to provide a theoretical solution to the holographic equivalence of all literary meanings in the works. According to the theory of literary semiotics, literary symbols and linguistic symbols are two different symbols. The whole of a literary work is a literary symbol. The signifier of a literary symbol is the literal meaning, or "elephant", of a literary work. Literary works refer to the literary information transmitted by literary signifiers. Unlike linguistic symbols, literary symbols convey personal rather than agreed information. Literary symbol is a motivated symbol, that is, there is a relationship between the signifier and the signifier of the literary symbol: the signifier of the literary symbol contains the signifier. Therefore, based on this theory, we can re-examine the issue of equivalence of meaning in literary translation. Previous translation theories often focus on the discussion of equivalence of linguistic symbols in literary works, while the equivalence of literary semiotics is based on the level of literary symbols. Because literary signifier contains literature, the key of holographic equivalence of literary information is to realize the equivalence of literary signifiers, and thus to realize the complete equivalence of literary symbols. To realize the complete equivalence of literary symbols is the fundamental task of literary translation. This study provides a new perspective of semiotics for the theoretical study of literary translation equivalence, and has certain guiding significance for literary translation practice and literary translation criticism.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2003
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 羅選民!410075;文學翻譯中的含混與消解[J];中國翻譯;1999年05期
2 李學萍;文學性言外行為的隱蔽性分析[J];西南交通大學學報(社會科學版);2002年04期
本文編號:2149053
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2149053.html