梁譯莎士比亞研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 13:05
本文選題:梁實(shí)秋 + 梁譯莎士比亞 ; 參考:《鄭州大學(xué)》2005年碩士論文
【摘要】:梁實(shí)秋不僅是二十世紀(jì)蜚聲中外的散文家,而且是位偉大的翻譯家。他翻譯過(guò)眾多的外國(guó)文學(xué)作品,其中影響最大、貢獻(xiàn)最卓絕的是他以一人之力歷時(shí)38載將莎士比亞全集翻譯成了漢語(yǔ),成為中華文化史上的一大盛事。然而,由于歷史的原因,對(duì)梁實(shí)秋翻譯的研究,尤其是對(duì)梁譯莎士比亞的研究目前還較少。本論文旨在通過(guò)研究梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的相關(guān)問(wèn)題,探討梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的選題、翻譯策略受到哪些因素的影響,以及梁實(shí)秋對(duì)譯莎的貢獻(xiàn)及其局限性等問(wèn)題。本論文共分以下六部分: 引言 介紹本論文的選題背景、要研究的問(wèn)題以及本研究的意義。 第一章 文獻(xiàn)綜述。簡(jiǎn)要介紹翻譯研究派代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾的理論,尤其是安德烈·勒菲弗爾關(guān)于翻譯是改寫(xiě)、是對(duì)文本的制控的理論。 第二章 從三個(gè)方面探討梁實(shí)秋選擇莎士比亞的各種影響因素。本章首先討論了梁實(shí)秋開(kāi)始莎士比亞翻譯時(shí)的歷史和文化背景,繼而探討了梁實(shí)秋的文藝思想以及贊助人,主要是胡適和新月社對(duì)其作品選擇的影響。 第三章 對(duì)梁譯莎士比亞的翻譯策略研究。根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的理論,譯作的形象受兩種因素的制約:譯者的思想意識(shí)和當(dāng)時(shí)在接受語(yǔ)文化中占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)。思想意識(shí)決定譯者基本的翻譯策略,也決定了他對(duì)原文中語(yǔ)言和論域有關(guān)問(wèn)題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗習(xí)慣)的處理方法。此外,翻譯者對(duì)原語(yǔ)文化所持態(tài)度也會(huì)影響他的翻譯策略。莎士比亞不但是西方文化的驕傲,更是人類(lèi)文化寶庫(kù)中的奇葩,讓國(guó)人看到一個(gè)真實(shí)的莎士比亞是梁實(shí)秋翻譯的目標(biāo)之一,因而梁實(shí)秋在翻譯中主要采取了“求真、求順”的翻譯策略。受以胡適和陳獨(dú)秀為首的新文化運(yùn)動(dòng)的影響,尤其是胡適的積極倡導(dǎo)和實(shí)踐,用古文翻譯外國(guó)文學(xué)遭到駁斥,而用白話(huà)翻譯文學(xué)在20世紀(jì)初占據(jù)了主導(dǎo)的地位。作為一代散文名家的梁實(shí)秋在莎士比亞翻譯中采用了白話(huà)散文體的形式。 第四章 梁譯莎士比亞的成就及其局限性。 第五章 結(jié)論。
[Abstract]:Liang Shiqiu is not only a famous essayist at home and abroad in the 20 th century, but also a great translator. He has translated many foreign literary works, among which he has the greatest influence and the most outstanding contribution is that he has translated Shakespeare's complete works into Chinese in 38 years, which has become a great event in the history of Chinese culture. However, due to historical reasons, the study of Liang Shiqiu translation, especially Liang's translation of Shakespeare, is still rare. The purpose of this thesis is to explore the topic of Liang Shiqiu's translation of Shakespeare, the factors that affect his translation strategy, and the contribution and limitations of Liang Shiqiu to Shakespeare translation through the study of Liang Shiqiu's translation of Shakespeare. This thesis is divided into six parts: the introduction introduces the background of this thesis, the problems to be studied and the significance of this study. Chapter one is a literature review. This paper briefly introduces the theories of Susan Basnet and Andre Lefevere, especially Andre Lefevere's theory that translation is rewriting and controlling the text. Chapter two discusses the factors influencing Liang Shiqiu's choice of Shakespeare from three aspects. This chapter first discusses the historical and cultural background of Liang Shiqiu's translation of Shakespeare, and then discusses Liang Shiqiu's literary ideas and the influence of his patrons, mainly Hu Shi and the Crescent Society, on the selection of his works. Chapter three studies Liang's translation strategies into Shakespeare. According to Andre Lefevere's theory, the image of the translated text is restricted by two factors: the translator's ideology and poetics, which dominated the reception culture at that time. Ideology determines the translator's basic translation strategy, as well as his approach to the linguistic and contextual issues (things, concepts, customs and habits of the original author) in the original text. In addition, the translator's attitude towards the culture of the source language will also affect his translation strategy. Shakespeare is not only the pride of western culture, but also a wonderful work in the treasure house of human culture. It is one of the goals of Liang Shiqiu translation to let people see a true Shakespeare. Therefore, Liang Shiqiu mainly adopts "seeking truth" in translation. The translation strategy of seeking obedience. Under the influence of the new cultural movement led by Hu Shi and Chen Duxiu, especially the active advocacy and practice of Hu Shi, the translation of foreign literature in ancient Chinese has been refuted, while the translation of literature in vernacular has occupied a dominant position in the early 20th century. As a famous prose writer, Liang Shiqiu adopted the style of vernacular style in Shakespeare's translation. The fourth chapter is Liang's translation of Shakespeare's achievements and their limitations. Chapter V conclusion.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉佳;帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩(shī)的意象翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2107529
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2107529.html
最近更新
教材專(zhuān)著