求同去異之旅——蕭軍長篇小說《八月的鄉(xiāng)村》的英譯
發(fā)布時間:2018-07-03 09:40
本文選題:蕭軍 + 八月的鄉(xiāng)村。 參考:《解放軍外國語學院學報》2011年05期
【摘要】:蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》是第一部被翻譯為英文并在英美世界獲得熱烈反響的中國現代長篇小說。國際形勢變化帶來的源語國家和目的語國家的利益趨同是該小說走向異域的推動力,小說的譯介策略及接受也都體現出求同傾向,而源文本中的異質因素則被譯介者和接受者逐層過濾消解。因此,《八月的鄉(xiāng)村》的異域之旅不啻為一次"求同去異"之旅。
[Abstract]:Xiao Jun's country of August is the first Chinese modern long novel translated into English and reechoed in the Anglo American world. The converging interest of the source and target countries brought by the change of international situation is the driving force of the novel towards the foreign region. The translation strategy and acceptance of the novel also reflect the tendency to seek the same, and the source text. The heterogeneity factor is filtered by the translator and the receiver layer by layer. Therefore, the "August village" tour is a journey of seeking common ground and dissimilarity.
【作者單位】: 中南財經政法大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關重要報紙文章 前2條
1 蘇叔陽;關于“少年作家”的幾點議論[N];人民日報;2001年
2 錢林森;傅雷翻譯文學經典與中國現代作家[N];中華讀書報;2009年
,本文編號:2093217
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2093217.html