歸化與異化——莎士比亞第65首十四行詩的兩種中譯文比較
本文選題:歸化策略 + 異化法; 參考:《國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年05期
【摘要】:歸化和異化翻譯策略是我國莎士比亞十四行詩的兩種主要翻譯方法。歸化法和異化法并無優(yōu)劣之別,高低之分。德國功能派翻譯理論代表人物萊斯和費(fèi)米爾認(rèn)為,目的原則是翻譯活動(dòng)中的最高原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能決定。通過對(duì)莎士比亞第65首十四行詩進(jìn)行歸化和異化的對(duì)比分析,可以得出結(jié)論:莎士比亞十四行詩的兩種翻譯策略由各自的翻譯目的所決定,即滿足不同讀者群的需求,都有其存在的合理性。
[Abstract]:Domestication and foreignization are the two main translation methods of Shakespeare's sonnets in China. There is no difference between domestication and alienation. According to Les and Fimmel, the representative of German functionalist translation theory, Skopos principle is the supreme principle in translation activities, and translation methods and strategies must be determined by the intended purpose or function of the target text. Through the contrastive analysis of domestication and alienation in Shakespeare's sonnet No. 65, it is concluded that the two translation strategies of Shakespeare's sonnets are determined by their respective translation purposes, that is, to meet the needs of different readers. Both have the rationality of their existence.
【作者單位】: 國際關(guān)系學(xué)院英語系;
【分類號(hào)】:I561.072;H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張立光;詹姆斯·喬伊斯作品中象征主義手法的運(yùn)用[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
2 趙越;;靈魂意象理論與王爾德的納塞瑟斯原型[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
3 陳才憶;英國詩人筆下的月亮[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 李增,劉國清;癡迷的自然情結(jié)——論泰德·休斯的自然觀與自然詩[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
5 沈雁,孟廣君;論勞倫斯小說《戀愛中的女人》的藝術(shù)特色[J];上海電力學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
6 陳兵;逃避·反抗·痛苦——評(píng)格雷厄姆·格林的《布萊頓硬糖》[J];外國語言文學(xué);2003年01期
7 林琳;“我”與權(quán)威——從女性主義敘事學(xué)角度解讀喬治·艾略特與冰心的小說[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
8 陳觀瑜,戴餾齡;不巧的美──莎士比亞十四行詩(第十八首)的社會(huì)價(jià)值[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
9 張霞;論莎士比亞十四行詩主題中的戲劇性特征——對(duì)1-126首十四行詩的戲劇元素的新解讀[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
10 劉保安;華茲華斯的自然觀及其詩歌成就新論[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 孫愛珍;李曉芬;;形容詞的情感計(jì)算——以曼斯菲爾德的短篇小說《起風(fēng)了》為例[A];中國計(jì)算技術(shù)與語言問題研究——第七屆中文信息處理國際會(huì)議論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 劉蓓;生態(tài)批評(píng)的話語建構(gòu)[D];山東師范大學(xué);2005年
2 杜平;英國文學(xué)的異國情調(diào)和東方形象研究[D];四川大學(xué);2005年
3 王峰苓;十八世紀(jì)英國城市公共性研究[D];華東師范大學(xué);2006年
4 苗福光;生態(tài)批評(píng)視角下的勞倫斯[D];山東大學(xué);2006年
5 胡琳;歐洲近代長篇小說成型過程中的史詩距離與文體研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 尹錫南;英語世界中的印度書寫[D];四川大學(xué);2006年
7 齊欣;品特戲劇中的悲劇精神[D];天津師范大學(xué);2008年
8 高靈英;蘇格蘭民族形象的塑造:沃爾特·司各特爵士的蘇格蘭歷史小說主題研究[D];河南大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃林濤;尋找人類思想之兩性關(guān)系[D];廣西師范大學(xué);2001年
2 李新庭;現(xiàn)代主義文學(xué)的兩大杰作[D];福建師范大學(xué);2002年
3 劉新芳;[D];鄭州大學(xué);2002年
4 殷燕;黑暗之心與愛之心[D];華中師范大學(xué);2003年
5 黃春英;經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義的贊歌[D];廣西師范大學(xué);2003年
6 張霞;莎士比亞十四行詩的戲劇性特征[D];華中師范大學(xué);2004年
7 劉婷婷;不同的人生,,相同的命運(yùn):兩位女主人翁《玩偶之家》中娜拉與《匹格梅利翁》中伊莉莎的對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2005年
8 鮮文森;莎士比亞四大悲劇和十四行詩中的人性哲學(xué)[D];東北林業(yè)大學(xué);2005年
9 馮立麗;論格雷厄姆·格林的兩類小說及意義[D];蘭州大學(xué);2006年
10 劉曉霞;論《印度之行》的反殖民主義意識(shí)與殖民主義意識(shí)[D];蘭州大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 潘開顏;全球化時(shí)代文化翻譯的基本策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
2 汪文珍;文化負(fù)載與翻譯[J];池州師專學(xué)報(bào);2001年01期
3 謝世堅(jiān);文化翻譯的兩難境地及出路[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
4 孫致禮!洛陽036信箱30號(hào),河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
5 劉衛(wèi)東;全球化時(shí)代文化翻譯的基本策略[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
6 張莉;淺析翻譯過程中的文化取向問題[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
7 劉衛(wèi)東;歸化——廣告翻譯的基本策略[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
8 歐陽利鋒;中醫(yī)藥說明書的英譯[J];中國科技翻譯;2002年02期
9 陳言;試論20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J];國外文學(xué);2002年04期
10 王紅衛(wèi);跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 賀朝霞;;從文化差異和關(guān)鍵詞的翻譯看西方早期對(duì)道家思想的誤讀[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 劉建珠;;從語用等效談?dòng)h隱喻的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳燕茹;英語長句的漢譯[D];首都師范大學(xué);2003年
2 唐欣玉;后殖民翻譯研究[D];重慶大學(xué);2003年
3 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年
4 任蓉;讀者參照與漢英習(xí)語翻譯[D];廣西師范大學(xué);2003年
5 梁靜璧;意識(shí)形態(tài)對(duì)迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯中歸化策略的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 黃們;從中國第三次翻譯高潮中小說的翻譯看文化地位對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
7 齊青;漢英文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];西北大學(xué);2004年
8 羅衛(wèi)佳;運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論研究漢語廣告的英譯[D];吉林大學(xué);2004年
9 李新艷;歸化還是異化?[D];鄭州大學(xué);2004年
10 董t;禮貌和英漢禮貌用語翻譯[D];華東師范大學(xué);2004年
本文編號(hào):2086014
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2086014.html