跨文化旅行中的原作與譯作——胡適的譯詩(shī)與新詩(shī)的發(fā)生新論
本文選題:翻譯研究 + 白話新詩(shī)體 ; 參考:《中國(guó)比較文學(xué)》2011年04期
【摘要】:胡適早年的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯,經(jīng)歷了由使用文言古詩(shī)體式到白話"新詩(shī)體"的轉(zhuǎn)變過(guò)程。導(dǎo)致這種不同選擇的關(guān)鍵性因素,不是英文原作,而是譯者在翻譯時(shí)持有怎樣一種源自于本國(guó)文化語(yǔ)境的文學(xué)觀念。用"新詩(shī)體"來(lái)翻譯英語(yǔ)白話詩(shī),當(dāng)中起著更重要作用的,是胡適本人的文學(xué)觀念的革命性變化。在胡適的翻譯中,文本不僅通過(guò)新的方式、帶著新的能量在跨文化的新語(yǔ)境中獲得了新的生命,而且由于譯者的有意識(shí)運(yùn)作,譯作被視為原作,甚至是"新詩(shī)"成立的"紀(jì)元"。
[Abstract]:The translation of Hu Shi's English poetry in his early years has undergone a transition from the use of classical Chinese and classical poetry to the "new verse" in vernacular Chinese. The key factor that leads to this different choice is not the original English language, but a literary concept that the translator holds from the native cultural context in the translation. It plays a more important role in the revolutionary change of Hu Shi's literary ideas. In Hu Shi's translation, the text not only brings new life through new ways, with new energy in the new context of cross culture, but also because of the conscious operation of the translator, the translation is regarded as the original, even the "epoch" of the "new poem".
【作者單位】: 北京師范大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金資助,項(xiàng)目名稱:中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生和發(fā)展的關(guān)系(1915-1950),項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):09YJC751007
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李丹;;胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作[J];文學(xué)評(píng)論;2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王中;宣泄與拯救——魯迅《孤獨(dú)者》的創(chuàng)作心理意圖[J];江漢論壇;2005年10期
2 李媛;知性理論與新詩(shī)藝術(shù)方向的轉(zhuǎn)變[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 陳霞;;從當(dāng)代中國(guó)人的精神需求看外譯中翻譯規(guī)范的重建[J];上海翻譯;2007年04期
4 程國(guó)君;浪漫詩(shī)人的古典尋求——新月派審美觀念的主要形態(tài)及其古典尋求的詩(shī)學(xué)意義[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 羅婷,李?lèi)?ài)云;伍爾夫在中國(guó)文壇的接受與影響[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期
6 李媛;知性理論與三十年代新詩(shī)藝術(shù)方向的轉(zhuǎn)變[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 陳太勝;;從“唱”到“說(shuō)”——從戴望舒寫(xiě)作上的轉(zhuǎn)變看新詩(shī)的音樂(lè)性[A];中國(guó)新詩(shī)一百年國(guó)際研討會(huì)論文集[C];2005年
2 林喜杰;;群體性解讀與想象——以現(xiàn)代新詩(shī)教育為主要考察對(duì)象[A];現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌:中韓學(xué)者對(duì)話會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 伍世昭;比較詩(shī)學(xué)視野中的郭沫若早期心靈詩(shī)學(xué)[D];暨南大學(xué);2002年
2 周敬山;從“藝術(shù)偏至”到“政治偏至”[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
3 齊成民;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的京派批評(píng)[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 王澤龍;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌意象論[D];華中師范大學(xué);2004年
5 王曉生;“1917—1923”新詩(shī)問(wèn)題研究[D];首都師范大學(xué);2004年
6 楊蕾;中國(guó)語(yǔ)境中的現(xiàn)代主義詩(shī)歌[D];蘇州大學(xué);2004年
7 武新軍;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的“古典傾向”[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 榮光啟;現(xiàn)代漢詩(shī)的發(fā)生:晚清至“五四”[D];首都師范大學(xué);2005年
9 伍明春;現(xiàn)代漢詩(shī)的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年
10 趙彬;掙脫文字夢(mèng)魘后的舞蹈與歌唱[D];吉林大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李?lèi)?ài)云;伍爾夫的詩(shī)學(xué)思想及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響[D];湘潭大學(xué);2002年
2 王健;《駱駝草》周刊的文學(xué)—文化闡釋[D];青島大學(xué);2004年
3 談曉潔;勇于造命的女學(xué)者——陳衡哲生平及思想研究[D];上海師范大學(xué);2005年
4 李國(guó)輝;一九一七年以來(lái)新體詞曲概要[D];西南師范大學(xué);2005年
5 盧志娟;“現(xiàn)代”審美世界中的心靈“獨(dú)語(yǔ)”[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2005年
6 趙俊姝;西南聯(lián)大文學(xué)翻譯研究[D];四川大學(xué);2005年
7 朱曉黎;T.S.艾略特《荒原》漢譯比較研究[D];四川大學(xué);2005年
8 梁冬華;艾略特“傳統(tǒng)”詩(shī)學(xué)觀探究[D];廣西師范大學(xué);2004年
9 黃瑛;W.H.奧登與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2006年
10 戴皓;論卞之琳早期詩(shī)歌藝術(shù)[D];華中師范大學(xué);2006年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 鐘軍紅;胡適新詩(shī)創(chuàng)作及理論的定位分析——兼論進(jìn)化論的文學(xué)史觀與20世紀(jì)新詩(shī)批評(píng)[J];文藝研究;2001年02期
2 廖七一;論胡適詩(shī)歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于立得;;郭沫若與文學(xué)翻譯研究述評(píng)[J];郭沫若學(xué)刊;2008年02期
2 童俊;;比較文學(xué)與翻譯在對(duì)話中共同發(fā)展[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 徐秋萍;;關(guān)聯(lián)理論視角下的《茶館》翻譯研究[J];萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
5 胡畔;;淺析《紫色》漢譯本——論女性主義翻譯理論下譯者主體性的彰顯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年11期
6 徐欣;;基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的譯文對(duì)比研究——對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》三譯本的對(duì)比分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2010年02期
7 孫靜;楊寧偉;;解讀“豪杰譯”[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 許寧舒;;被改寫(xiě)的命運(yùn):米蘭·昆德拉作品在中國(guó)的翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2007年08期
9 謝天振;;關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考——由王向遠(yuǎn)教授的兩部專(zhuān)著說(shuō)起[J];中國(guó)比較文學(xué);2008年01期
10 穆雷;20年來(lái)比較文學(xué)的發(fā)展對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的影響[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
2 鐘厚濤;比較文學(xué)的焦慮與中國(guó)學(xué)者的聲音[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
3 清衣;海外華人寫(xiě)作與流散研究高級(jí)論壇在北京舉行[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
4 張杰 馬廣惠 辛斌 呂俊;跨入新世紀(jì)門(mén)檻的西方文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)[N];文藝報(bào);2004年
5 穆雷;換個(gè)角度看文學(xué)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
6 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
5 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年
6 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
9 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2009年
10 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭亞芳;意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
3 王芳琳;意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)選材得影響(1898-1937)[D];重慶大學(xué);2007年
4 舒暢;《湯姆叔叔的小屋》的譯本[D];蘇州大學(xué);2008年
5 周昕;從奈達(dá)譯論看《駱駝祥子》施譯本[D];首都師范大學(xué);2007年
6 杜洪峰;“忠實(shí)”原則在《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
7 梁春鳳;西方女性主義翻譯與中國(guó)女性翻譯的比較[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
8 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
9 韓佳;巴赫金對(duì)話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究[D];山東大學(xué);2007年
10 王玉;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的情詩(shī)意象翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2033501
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2033501.html