天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從順應(yīng)論角度看文化誤譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 11:00

  本文選題:文化誤譯 + 順應(yīng)論。 參考:《西北大學(xué)》2005年碩士論文


【摘要】:“忠實(shí)于原著”在古今中外大多數(shù)的翻譯理論中均成為翻譯的首要原則與標(biāo)準(zhǔn)。然而,絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的。在翻譯實(shí)踐中,誤譯不可避免地始終存在著。誤譯,尤其是文化性誤譯,生動(dòng)地反映了不同文化之間的差異和碰撞,對(duì)不同文化之間的交流和理解起著重要的作用,因而有特殊的研究?jī)r(jià)值。 本文從“順應(yīng)”(adaptation)這一語用學(xué)研究的新角度探討了文學(xué)翻譯中的文化性誤譯問題。順應(yīng)論是語用綜觀說的核心內(nèi)容,它闡明了這樣一個(gè)觀點(diǎn):使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。根據(jù)順應(yīng)論,要從以下四個(gè)方面描述和解釋語言的使用,即語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)程度。 Verschueren提出的語言的三個(gè)特性能夠用以解釋許多翻譯現(xiàn)象,并有助于理解翻譯實(shí)踐中現(xiàn)有的原則和策略。此外,他的四個(gè)語用研究角度運(yùn)用于翻譯有很大意義。在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯的過程就是在跨文化交際中,在不同的意識(shí)程度下動(dòng)態(tài)的在語言結(jié)構(gòu)和語境之間作出順應(yīng)的過程。 在對(duì)翻譯進(jìn)行了上述語用研究的基礎(chǔ)上,本文對(duì)文化誤譯這一翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了同樣的分析,并從語言語境和非語言語境兩個(gè)方面將順應(yīng)理論具體用于探討文化誤譯。其中非語言語境的順應(yīng)主要從心理語境、社會(huì)語境、物理語境三個(gè)方面進(jìn)行了分析。心理語境從譯者心理語境和預(yù)測(cè)讀者心理語境兩方面進(jìn)行討論;社會(huì)語境方面主要是文化語境方面的闡述;物理語境則從物質(zhì)條件方面進(jìn)行分析。語言語境順應(yīng)主要從語碼的選擇、文章的詞組層次和文本層次這三個(gè)方面進(jìn)行分析。通過從語言語境及非語言語境兩個(gè)方面的考察,說明了文化誤譯是在譯入語語境中順應(yīng)語言及非語言因素的結(jié)果。 從順應(yīng)論角度對(duì)文化誤譯的研究有重大的意義:首先,為翻譯建立了一個(gè)囊括認(rèn)知、社會(huì)和文化的理論框架,從而使得對(duì)文化誤譯的研究更具可行性;其次,有助于我們認(rèn)識(shí)跨文化交際中文化誤譯現(xiàn)象的本質(zhì);最后,有助于譯者認(rèn)識(shí)自己在翻譯中的地位。
[Abstract]:Faithfulness to the original works has become the primary principle and standard of translation in most translation theories. However, absolute fidelity is impossible. In the practice of translation, mistranslation is inevitable all the time. Error translation, especially cultural translation, vividly reflects the differences and collisions between different cultures, and plays an important role in the communication and understanding between different cultures, so it has special research value. From the perspective of adaptation, this paper explores the problem of cultural mistranslation in literary translation. Adaptation theory is the core of pragmatics theory, which clarifies the view that the process of using language is the process of choosing language. Language users are able to make all kinds of appropriate choices in the process of language use because of their variability, negotiation and adaptability. According to adaptation theory, the use of language should be described and explained from the following four aspects: adaptation of contextual relations, adaptation of linguistic structure, dynamics of adaptation and awareness of adaptation. The three features of language proposed by Verschueren can explain many translation phenomena and help to understand the existing principles and strategies in translation practice. In addition, his four pragmatic perspectives have great significance in translation. Within the framework of adaptation Theory, the process of translation is the process of dynamic adaptation between language structure and context in cross-cultural communication, with different degrees of consciousness. On the basis of the above pragmatic study of translation, this paper makes a similar analysis of the translation phenomenon of cultural mistranslation, and applies the adaptation theory to the study of cultural mistranslation from two aspects: linguistic context and non-linguistic context. The adaptation of non-linguistic context is mainly analyzed from three aspects: psychological context, social context and physical context. The psychological context is discussed from two aspects: the translator's psychological context and the predictive reader's psychological context; the social context is mainly explained from the cultural context; and the physical context is analyzed from the material condition. Linguistic contextual adaptation is mainly analyzed from three aspects: code selection, phrase level and text level. From the perspective of linguistic context and non-linguistic context, it is shown that cultural mistranslation is the result of linguistic adaptation and non-linguistic factors in the target context. From the perspective of adaptation theory, the study of cultural mistranslation is of great significance. Firstly, a theoretical framework covering cognitive, social and cultural aspects is established for translation, which makes the study of cultural mistranslation more feasible. It helps us to understand the nature of cultural mistranslation in intercultural communication and finally helps the translator to understand his position in translation.
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 席紅梅;;教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

2 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年12期

3 范方芳;;語用失誤的順應(yīng)論解釋[J];中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

4 雷聰;林俐;;順應(yīng)論與大學(xué)英語課堂里教師語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

5 賴小玉;;商務(wù)英語信函中模糊語言的語用分析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

6 于芳;;順應(yīng)論與報(bào)刊體育新聞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 謝睿玲;;從順應(yīng)的角度解析新聞?wù)Z篇的互文性[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

8 王蓓;;從順應(yīng)論看中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的語用失誤[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2009年17期

9 梁景宏;蔣妍敏;;順應(yīng)論下話語標(biāo)記語的使用研究[J];作家;2009年20期

10 曲艷娜;;從順應(yīng)論的角度分析外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應(yīng)論闡釋[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 唐玲;;英語情態(tài)意義的認(rèn)知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語境[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

3 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

4 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王曉會(huì);從順應(yīng)論角度看文化誤譯[D];西北大學(xué);2005年

2 石成成;漢語冗余否定的順應(yīng)論分析[D];四川外語學(xué)院;2010年

3 張默男;順應(yīng)論視角下民族品牌中英文名稱的翻譯[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 周茜;順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年

5 孟煥麗;從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類產(chǎn)品說明書的英譯[D];蘭州理工大學(xué);2011年

6 何濤;從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

7 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

8 宛心;順應(yīng)論視角下誤解的語境成因分析[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

9 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

10 熊艷麗;從順應(yīng)論的角度看溫家寶總理演說詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1981752

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1981752.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56426***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com