論唐詩(shī)在英美的翻譯與接受
發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 09:46
本文選題:唐詩(shī) + 翻譯; 參考:《四川大學(xué)》2003年碩士論文
【摘要】: 隋唐五代是中國(guó)詩(shī)歌史上的黃金時(shí)代,其主體唐詩(shī)代表了我國(guó)古典詩(shī)歌的最高成就,是我國(guó)文化遺產(chǎn)中最燦爛、最珍貴的部分之一。唐詩(shī)不僅是中國(guó)文學(xué)史上的一顆明珠,更是全球人類(lèi)文化遺產(chǎn)中不可或缺的一部分。然而在“歐洲中心主義”和“東方主義”的陰影下,在西方普通讀者中,中國(guó)文化長(zhǎng)期處在弱勢(shì)的邊緣地位。本文試圖通過(guò)對(duì)唐詩(shī)在英美的翻譯與接受的分析,證明唐詩(shī)及其英譯在長(zhǎng)期的中西文化交流中,對(duì)西方文化產(chǎn)生了較大的影響,,在當(dāng)今文化全球化和文化多元化的時(shí)代背景下,它為實(shí)現(xiàn)中西文化在平等基礎(chǔ)上的共存與對(duì)話(huà)提供了極好的例證。翻譯作為文化交流的媒介,在此過(guò)程中起到了不可替代的作用。本文除引言和結(jié)語(yǔ)以外,共分為五個(gè)部分。 引言部分扼要介紹本文的主題和基本結(jié)構(gòu)。 第一章從歷時(shí)和共時(shí)的角度簡(jiǎn)要介紹唐詩(shī)的發(fā)展階段、唐詩(shī)的分類(lèi)、唐詩(shī)中所反映的中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想以及唐詩(shī)在中國(guó)和世界的地位。反映在唐詩(shī)中的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化悠久燦爛,博大精深,是世界文化寶庫(kù)中不可或缺的一部分: 第二章簡(jiǎn)要介紹唐詩(shī)在英美的翻譯情況和特點(diǎn),旨在對(duì)唐詩(shī)在英美的譯介作一個(gè)整體的描述; 第三章以具體的唐詩(shī)英譯為例,對(duì)同一首唐詩(shī)的不同譯文進(jìn)行比較,其目的不重在討論譯文質(zhì)量的優(yōu)劣或是譯者翻譯技巧的高低,而是分析由于譯者采取的不同翻譯策略,產(chǎn)生出具有不同特點(diǎn)的譯文。正是這些特點(diǎn)各異的譯文為英美讀者提供了多視角欣賞唐詩(shī)的可能性; 第四章討論唐詩(shī)在英美的接受。并以肯尼斯·雷克斯洛思 (王紅公),加里·斯奈德,斯蒂芬·歐文(宇文所安)為個(gè) 案討論唐詩(shī)對(duì)英美讀者的影響; 第五章重新審視唐詩(shī)在實(shí)現(xiàn)文化全球化的今天所具有的 價(jià)值。長(zhǎng)期以來(lái)在西方根深蒂固的“歐洲中心主義”和“東 方主義”使歷史悠久,博大精深的中華文明在西方普通讀者中 長(zhǎng)期處于弱勢(shì)的邊緣地位。在當(dāng)今文化全球化和文化多元化的 趨勢(shì)下,唐詩(shī)中所包含的中國(guó)傳統(tǒng)思想為認(rèn)識(shí)當(dāng)代的某些現(xiàn)實(shí) 問(wèn)題提供了啟發(fā),同時(shí)唐詩(shī)在英美的翻譯和接受本身就是中西 文化交流的極好例證,為實(shí)現(xiàn)中西文化在平等基礎(chǔ)上的共存與 對(duì)話(huà)提供了極好的范式。翻譯作為文化傳播的載體,在此過(guò)程 中具有不可或缺的重要作用。 結(jié)語(yǔ)部分對(duì)全文作了總結(jié)歸納。
[Abstract]:The Sui, Tang and five dynasties are the golden times in the history of Chinese poetry. The main body of Tang poetry represents the highest achievement of Chinese classical poetry, and it is one of the most splendid and precious parts of our country's cultural heritage. Tang poetry is not only a pearl in the history of Chinese literature, but also an indispensable part of the global cultural heritage of mankind. However, under the shadow of "Eurocentrism" and "Orientalism", Chinese culture has been on the edge of weakness for a long time among ordinary western readers. By analyzing the translation and acceptance of Tang poetry in the United States and the United States, this paper attempts to prove that Tang poetry and its English translation have exerted a great influence on the western culture in the long period of cultural exchanges between China and the West, under the background of cultural globalization and cultural pluralism. It provides an excellent example of coexistence and dialogue between Chinese and western cultures on the basis of equality. Translation, as the medium of cultural communication, plays an irreplaceable role in this process. In addition to the introduction and conclusion, this article is divided into five parts. The introduction briefly introduces the theme and basic structure of this paper. The first chapter briefly introduces the development stage of Tang poetry, the classification of Tang poetry, the Chinese traditional culture and thought reflected in Tang poetry, and the status of Tang poetry in China and the world from the angle of diachronic and synchronic. The Chinese traditional ideology and culture, reflected in Tang poetry, has a long and splendid history, and is an indispensable part of the world cultural treasure. The second chapter briefly introduces the translation of Tang poetry in the United States and the United States, with the aim of making a comprehensive description of the translation of Tang poetry in the United States and the United States. The third chapter takes the specific translation of Tang poetry into English as an example to compare different versions of the same Tang poem. The purpose of the comparison is not to discuss the quality of the translation or the translator's translation skills, but to analyze the different translation strategies adopted by the translator. A translation with different characteristics is produced. It is these different translations that provide the possibility for British and American readers to appreciate Tang poetry from different perspectives. Chapter four discusses the acceptance of Tang poetry in Britain and America. And Kenneth Lexus. (Wang Honggong, Gary Snyder, Stephen Owen) This paper discusses the influence of Tang poetry on British and American readers. The fifth chapter re-examine the Tang poetry in the realization of cultural globalization today has Value. "Eurocentrism" and "East", which have long been deeply rooted in the West "Fangism" makes the Chinese civilization with a long history and profound depth among the common readers of the West. He has been on the edge of a weak position for a long time. In today's cultural globalization and cultural pluralism Under the trend, the traditional Chinese thought contained in Tang poetry is the understanding of some contemporary reality. At the same time, the translation and acceptance of Tang poetry in the United States and the United States are both Chinese and Western. An excellent example of cultural exchange, in order to achieve the coexistence of Chinese and Western cultures on the basis of equality. Dialogue provides an excellent paradigm. Translation as a carrier of cultural communication, in this process Has an indispensable and important role. The conclusion part summarizes the full text.
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 胡筱穎;;從目的論看唐詩(shī)英譯——以《月下獨(dú)酌》為例[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年11期
本文編號(hào):1914134
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1914134.html
最近更新
教材專(zhuān)著