天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

文學作品的可譯性與不可譯性——以五四時期的一場論爭為中心

發(fā)布時間:2018-05-14 22:19

  本文選題:論爭 + 文學作品 ; 參考:《河北學刊》2010年05期


【摘要】:五四時期,圍繞文學作品是否可譯這一問題,鄭振鐸和茅盾、沈澤民展開了一場論爭,反映出譯者對文學翻譯理論建設的熱情和積極參與。1980年代后,關于可譯性問題的探討增多,視角發(fā)生了轉(zhuǎn)變,跨學科意識也得到加強,但仍未能脫離五四時期這場論爭的模式?勺g性論爭的根源在于,雙方對翻譯本質(zhì)的不同認識、不同翻譯標準的設定、不同的理論依據(jù)和不同的描述方法。
[Abstract]:In the 54 period, around the question of whether literary works were translatable, Zheng Zhenduo and Mao Dun and Shen Zemin launched a debate, reflecting the enthusiasm and active participation of the translator in the construction of literary translation theory. After the.1980 era, the discussion on translatability increased, the perspective had changed, and the interdisciplinary consciousness was strengthened, but it still failed to break away from five. The model of this debate in the four period. The root of the argument for translatability lies in the different understanding of the nature of the translation, the setting of different translation standards, the different theoretical basis and the different description methods.

【作者單位】: 河北大學外語學院;
【基金】:2006年度河北大學社會科學青年基金項目(XSK06021)
【分類號】:I046

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學院學報;2003年05期

2 張春柏;從語言哲學到翻譯的功能——關于等值翻譯理論的一點思考[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);1998年04期

3 徐婧;《詩經(jīng)》英譯的兩大難題及其解決方法[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年05期

4 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2002年04期

5 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

6 朱健平;;翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學詮釋學的翻譯觀[J];解放軍外國語學院學報;2006年02期

7 彭開明,李清嬌,胡啟明;互為補充,相得益彰——《傲慢與偏見》原譯與復譯本學習體會[J];井岡山師范學院學報;2004年02期

8 趙明;論可譯性的相對性[J];中國科技翻譯;1997年04期

9 屠國元,廖晶;翻譯等值概念述評[J];中國科技翻譯;2001年02期

10 孫迎春,趙巍;“對等”與“不對等”辯證[J];中國科技翻譯;2005年01期

相關會議論文 前3條

1 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

2 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習語翻譯中的運用[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學術交流會論文集[C];2006年

相關博士學位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

2 王文忠;修辭活動的民族文化特點[D];黑龍江大學;2003年

3 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學;2004年

4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

5 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學;2005年

6 趙艷秋;文學翻譯變異研究[D];上海外國語大學;2006年

7 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學;2006年

8 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

9 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年

10 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 張海華;論以語篇作為翻譯單位[D];延邊大學;2000年

2 翟曉冰;論《茶館》語言風格的等效翻譯[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2002年

3 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學;2002年

4 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學;2002年

5 劉新芳;[D];鄭州大學;2002年

6 習青俠;從語用學視角看翻譯中的對等[D];陜西師范大學;2002年

7 張義宏;論翻譯等值的篇章途徑[D];陜西師范大學;2003年

8 高雷;論漢詩英譯的目的性視角[D];廣西大學;2003年

9 劉冬萌;翻譯風格的分析和評價[D];中國海洋大學;2002年

10 劉艷麗;關系中見作用——文學翻譯中的譯者[D];中國海洋大學;2003年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 岳峰;試論信達雅論的誤區(qū)[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2000年02期

2 楊全紅;譯可譯,非常譯——談幾種“不可譯”語言形式的變通翻譯[J];四川外語學院學報;2001年03期

3 孫勝忠;從文化傳譯看梭羅Walden的三個中文譯本[J];上海科技翻譯;2004年01期

4 蔡龍權;隱喻化作為一詞多義的理據(jù)[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2004年05期

5 蔡龍權;關于把隱喻性表達作為外語交際能力的思考[J];外語與外語教學;2005年06期

6 蔡龍權;隱喻理論在二語習得中的應用[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年06期

7 王賓;論不可譯性——理論反思與個案分析[J];中國翻譯;2001年03期

8 唐述宗;是不可譯論還是不可知論[J];中國翻譯;2002年01期

9 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期

10 劉明東;文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張亞驥;;文學“審美意識形態(tài)”論的發(fā)生、發(fā)展及論爭[J];合肥師范學院學報;2009年01期

2 唐正芒;論抗戰(zhàn)時期大后方關于文藝民族形式問題的論爭[J];常德師范學院學報(社會科學版);1999年06期

3 王如青;歸于消解的論爭——新時期典型問題論爭回眸[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2000年03期

4 李永新;;對近年來“審美意識形態(tài)論”論爭的反思[J];江西社會科學;2006年12期

5 朱立元;論文學的多元價值系統(tǒng)[J];湖南城市學院學報;1989年02期

6 周忠厚;文學的表現(xiàn)手法和技巧論[J];首都師范大學學報(社會科學版);1989年03期

7 S·H·奧爾森 ,金元浦;文學反應的結構[J];文藝理論研究;1989年06期

8 張子良;陳樂平;;文學的本質(zhì):人性復歸的特殊過程——“文學是人學”新解[J];探索與爭鳴;1989年05期

9 王長俊;走出“誤讀”的誤區(qū)——詩歌釋義學研究之一[J];南京師大學報(社會科學版);1990年02期

10 曹俊峰;;對文學觀念的歷史性考察(續(xù)完)[J];學習與探索;1991年04期

相關會議論文 前3條

1 裴瑞成;;談文學三大功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

2 賀松;;文章語言的模糊藝術[A];中國語言文學資料信息(1999.2)[C];1999年

3 柯巖;;談談文學與人生[A];忘年交書簡五十封[C];2007年

相關重要報紙文章 前10條

1 何碧玉 畢飛宇 黃葒 整理;“文學作品的價值不能依附于別的東西”[N];社會科學報;2011年

2 陳慧 河北省政協(xié)前副主席 河北師范大學教授;不能一概而論[N];中國社會科學報;2009年

3 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年

4 胡良桂;守望理想是作家的天職[N];文藝報;2010年

5 陳漱渝;文藝論爭雜議[N];文藝報;2001年

6 李云雷;批評是一種創(chuàng)造[N];文藝報;2011年

7 趙俊賢;文學創(chuàng)作發(fā)生研究的回顧與期待[N];文藝報;2010年

8 李玉平;“文化熟知化”與藝術品質(zhì)[N];文藝報;2010年

9 記者 楊斌鵠 實習生 宋春燕;西安設文學藝術最高獎[N];西安日報;2009年

10 鄭寒月;文藝界代表委員參議政緊打務實牌[N];人民日報海外版;2010年

相關博士學位論文 前3條

1 趙慧平;文學批評的存在方式[D];復旦大學;2003年

2 武克勤;英伽登文學本體論思想研究[D];蘇州大學;2010年

3 支宇;韋勒克詩學研究[D];四川大學;2002年

相關碩士學位論文 前10條

1 王雪舟;文學作品中的倫理邊界問題探討[D];南華大學;2011年

2 張磊;語用學與文學作品中的會話文翻譯[D];四川大學;2006年

3 郭威;文學文本的大眾媒介化[D];山西大學;2008年

4 常超;創(chuàng)造性思維與文學作品[D];吉林大學;2010年

5 杜宏;副語言在文學作品中的英漢互譯[D];重慶大學;2008年

6 張明;文學作品意義闡釋的歷史變異性初探[D];曲阜師范大學;2000年

7 王卓;文學作品中語義銜接的對比[D];哈爾濱工程大學;2002年

8 翟燕寧;文學作品中語碼轉(zhuǎn)換的分析與研究[D];西北工業(yè)大學;2001年

9 陳新月;文學作品的可譯限度——論《水滸傳》的再創(chuàng)造性翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年

10 李歐美;文學世界的詩性品格[D];曲阜師范大學;2000年

,

本文編號:1889714

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1889714.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶53a97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com