天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文本闡釋的多元與同一

發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 04:22

  本文選題:翻譯 + 文本意義; 參考:《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年05期


【摘要】:一與多是矛盾的統(tǒng)一體。在文本被闡釋傳譯的過程中,文本意義被納入文本與讀者的動(dòng)態(tài)互動(dòng)而呈現(xiàn)開放的多元狀態(tài),但是這種闡釋是譯者以文本為依據(jù),在對(duì)文本的歷史語(yǔ)境分析中完成的。文本闡釋的多元化體現(xiàn)了闡釋的空間,而其同一性則蘊(yùn)含著闡釋的限度和譯者的責(zé)任。
[Abstract]:One and more are contradictory unity. In the process of interpreting the text, the meaning of the text is incorporated into the dynamic interaction between the text and the reader and presents an open pluralistic state. However, this interpretation is accomplished by the translator in the historical context analysis of the text based on the text. The diversity of text interpretation embodies the space of interpretation, and its identity implies the limit of interpretation and the translator's responsibility.
【作者單位】: 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院涉外系;
【基金】:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)2008-2009年度立項(xiàng)課題(0806054B)
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 朱健平;;翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

2 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期

3 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J];上海科技翻譯;2002年01期

4 鄭延國(guó);翻譯—一門闡釋的藝術(shù)[J];外語(yǔ)教學(xué);1996年01期

5 陳建中;翻譯即闡釋──《名實(shí)論》之名與實(shí)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1997年06期

6 鄭詩(shī)鼎;評(píng)劉重德的《愛瑪》重譯版本[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

7 張經(jīng)浩;重譯《愛瑪》有感[J];中國(guó)翻譯;1999年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時(shí)期加強(qiáng)翻譯批評(píng)的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

2 朱滕滕;;接受美學(xué)視角下的散文翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期

3 林桂紅;;不可譯現(xiàn)象嗎?[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

4 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

5 沈椿萱;;哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J];才智;2008年10期

6 王占九;;英漢語(yǔ)言跨文化交際中習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2008年04期

7 董振環(huán);;從哲學(xué)解釋學(xué)角度看跨文化移譯[J];長(zhǎng)春醫(yī)學(xué);2008年01期

8 殷習(xí)芳;劉明東;葉從領(lǐng);;文化圖式與詩(shī)歌翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年04期

9 羅付靈;;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之“跨文化交際”分析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年07期

10 易經(jīng);詩(shī)歌翻譯“三美”例釋——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的比較研究[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

2 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

2 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

6 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年

7 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

8 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年

9 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

10 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧麗君;《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究[D];湘潭大學(xué);2009年

2 毛慧娟;從功能翻譯理論視角看文學(xué)作品的復(fù)譯[D];湘潭大學(xué);2009年

3 孟珊;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究與改進(jìn)[D];青島科技大學(xué);2009年

4 郭薇;論譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)——譯者的現(xiàn)象[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

5 潘倩;中國(guó)20世紀(jì)20至60年代翻譯批評(píng)主體論述的回顧與評(píng)價(jià)[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

6 閆曉雅;文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究[D];蘭州大學(xué);2008年

7 張寧;從純理功能的視角分析樂府詩(shī)及其翻譯[D];山東科技大學(xué);2009年

8 黃宇杰;奈達(dá)翻譯理論評(píng)述誤讀誤譯二三例[D];西南大學(xué);2009年

9 李健;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年

10 孔凡梅;從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》兩個(gè)漢譯本的比較研究[D];山東大學(xué);2009年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃忠廉,筱楊;翻譯研究的發(fā)展方向──國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)述評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;1998年01期

2 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期

3 穆雷;接受理論與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];外語(yǔ)研究;1990年01期

4 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語(yǔ)研究;1991年03期

5 方夢(mèng)之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期

6 劉英凱;試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用[J];上?萍挤g;1997年01期

7 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

8 鄭延國(guó);翻譯—一門闡釋的藝術(shù)[J];外語(yǔ)教學(xué);1996年01期

9 袁錦翔;一種新的翻譯文體——闡譯——古莊《學(xué)術(shù)論著的翻譯:一種文體的探索》一文讀后[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1987年03期

10 蔣驍華;近十年來西方翻譯理論研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅輝;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 寧云中;;虛幻理想的無(wú)盡求索——解構(gòu)《麥田里的守望者》[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

3 王林生;;“言不盡意”與接受之維[J];陰山學(xué)刊;2010年01期

4 葉輝;;從翻譯是“馬賽克”的隱喻看翻譯的多重性[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

5 楊娟;;從傳播學(xué)的角度看翻譯原則[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期

6 費(fèi)小平;;“語(yǔ)際書寫”/“跨語(yǔ)際實(shí)踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[J];中國(guó)比較文學(xué);2010年01期

7 穆雷;;千帆競(jìng)過,萬(wàn)木爭(zhēng)春——全球化視域下翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];中國(guó)比較文學(xué);2010年01期

8 費(fèi)涵夢(mèng);;試從解構(gòu)主義看譯者的主體性[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

9 唐靜;;翻譯家余光中研究[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2010年02期

10 劉,

本文編號(hào):1785589


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1785589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3ada***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com