天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《天路歷程》中圣經(jīng)意象的翻譯——從圖式理論和翻譯目的論的角度對(duì)三個(gè)中譯本的分析

發(fā)布時(shí)間:2018-04-05 19:28

  本文選題:天路歷程 切入點(diǎn):圣經(jīng) 出處:《華南師范大學(xué)》2003年碩士論文


【摘要】: 世界古典名著《天路歷程》幾經(jīng)不同的出版社的一再重譯現(xiàn)又新增三個(gè)現(xiàn)代中文譯本。通過(guò)對(duì)這些新譯本中圣經(jīng)意象的分析與比較,筆者發(fā)現(xiàn)不同的譯者對(duì)同一意象使用了不同的翻譯策略及方法。為要探索其中的原由,筆者應(yīng)用著名的翻譯目的論和經(jīng)由Cuy Cook補(bǔ)充的圖式理論(Schank版本)進(jìn)行研究。 根據(jù)翻譯目的論,主導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程的主要原則是該翻譯行為的目的。而另一方面,Cook補(bǔ)充的Schank版本圖式理論則指出,,對(duì)文本的理解實(shí)際上是讀者的先存圖式與文本互相作用,對(duì)讀者的圖式產(chǎn)生某種影響的結(jié)果。綜合這兩種理論可以得出,在翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)作用的規(guī)則實(shí)質(zhì)上就是要使目的語(yǔ)文本對(duì)目標(biāo)讀者的圖式產(chǎn)生所需的效果。因此本文應(yīng)用這一結(jié)論對(duì)《天路歷程》三個(gè)現(xiàn)代中文譯本里的部分圣經(jīng)意象進(jìn)行研究,同時(shí)本文也應(yīng)用由翻譯目的論所提出的新準(zhǔn)則‘合適’對(duì)這些翻譯同一圣經(jīng)意象時(shí)所出現(xiàn)的不同的策略與方法進(jìn)行評(píng)估。本文目的是要使人們注意到目的語(yǔ)文本所要達(dá)到的不同的圖式效果對(duì)譯者翻譯意象的影響。
[Abstract]:The World Classical masterpiece "the course of Heaven" has been retranslated several times by different publishers and three new modern Chinese versions have been added.Through the analysis and comparison of the biblical images in these new translations, the author finds that different translators use different translation strategies and methods for the same image.In order to explore the reasons, the author applies the famous Skopos theory and schema theory supplemented by Cuy Cook.According to Skopos theory, the main principle that dominates the whole translation process is the Skopos.On the other hand, Cook's Schank version schema theory points out that the understanding of the text is actually the result of the interaction between the reader's pre-existing schema and the text, which has some influence on the reader's schema.Combining these two theories, it can be concluded that the rules that play a leading role in the process of translation are essentially to make the target text produce the desired effect on the schema of the target reader.Therefore, this paper uses this conclusion to study some of the biblical images in the three modern Chinese versions of "the course of Heaven".At the same time, the different strategies and methods used in translating the same biblical images are evaluated by the new criterion 'appropriate' proposed by Skopos.The purpose of this paper is to make people pay attention to the influence of different schematic effects on the translator's translation images.
【學(xué)位授予單位】:華南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 顧云飛;《天路歷程》與《西游記》主題比較研究[D];浙江師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):1716187

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1716187.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93457***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com