本雅明譯波德萊爾譯坡:思想在文學(xué)翻譯中的旅行
本文選題:都市漫步者 切入點(diǎn):文學(xué)翻譯 出處:《外國(guó)文學(xué)研究》2010年01期
【摘要】:基于瓦爾特·本雅明論"都市漫步者"的四篇經(jīng)典文章,本文試圖追溯"都市漫步者"這個(gè)人物形象的源出,即美國(guó)小說家埃德加·艾倫·坡短篇小說中的"人群中的人"和"偵探",經(jīng)過法國(guó)象征派詩(shī)人波德萊爾的翻譯,"碎化"成各種漫步于巴黎街頭的"邊緣"人物,再經(jīng)過本雅明對(duì)波德萊爾詩(shī)歌的翻譯,"晶化"成"都市漫步者"的經(jīng)典人物形象,成為本雅明研究都市現(xiàn)代性的重要依據(jù)之一。文章進(jìn)而指出翻譯是思想得以旅行/產(chǎn)生的重要途徑之一。
[Abstract]:Based on Walter Benjamin's four classic articles on the Metropolitan rambler, this paper attempts to trace the origin of the character character "Metropolitan rambler". "the Man in the crowd" and "the Detective" in the American novelist Edgar Allen Poe's short stories, translated by the French symbolist poet Baudelaire, have "broken up" into various "marginal" figures who stroll along the streets of Paris. After Benjamin's translation of Baudelaire's poems, the "crystallization" becomes the classic character of "the urban rambler". It has become one of the important bases for Benjamin's study of urban modernity. The article further points out that translation is one of the important ways for thought to travel / produce.
【作者單位】: 清華大學(xué)外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
2 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
5 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
6 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期
7 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
9 王潔;孟慶娜;;淺析外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
10 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
2 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年
3 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
4 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
6 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
8 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
9 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對(duì)接[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
10 南開大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 張國(guó)慶;“垮掉的一代”與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
7 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語(yǔ)際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
9 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
10 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1676816
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1676816.html