天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

隱喻認知觀對中國《哈姆雷特》翻譯研究的啟示

發(fā)布時間:2018-03-21 10:11

  本文選題:隱喻認知觀 切入點:翻譯 出處:《貴州社會科學》2010年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:在隱喻認知觀看來,翻譯實際上就是使意義在原語和目標語不同認知語境中的轉(zhuǎn)換。以此為觀照,可以發(fā)現(xiàn)作為莎士比亞戲劇的杰出代表作之一的《哈姆雷特》在中國譯介、研究眾多,但卻較少從兩種語言文化積淀的角度,加以深入剖析。若對劇中的隱喻加以量化分析,找出其背后隱藏的隱喻構(gòu)建和解讀處理背后的認知理據(jù),即在一個還原了的認知語境中對語義加以再現(xiàn),將有助于發(fā)現(xiàn)《哈姆雷特》在語言和戲劇藝術(shù)上的真實面貌。
[Abstract]:From the perspective of metaphorical cognition, translation is actually a translation of meaning in different cognitive contexts between the source language and the target language. From this perspective, it can be found that Hamlet, one of Shakespeare's outstanding masterpieces, is translated and introduced in China. Many studies have been made, but seldom from the perspective of the accumulation of two languages and cultures. If the metaphor in the play is analyzed quantitatively, the cognitive motivation behind the hidden metaphor construction and interpretation is found. That is to say, the reproduction of semantics in a restored cognitive context will help to discover the true appearance of Hamlet in language and dramatic art.
【作者單位】: 浙江工商大學;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 本刊編輯部;編者的話[J];解放軍外國語學院學報;1980年01期

2 ;《現(xiàn)代外語》一九八○年總目錄[J];現(xiàn)代外語;1980年04期

3 王沂暖;藏族史詩《格薩爾王傳》[J];中央民族大學學報(哲學社會科學版);1981年03期

4 王樹藩;;《古池》翻譯研究[J];日語學習與研究;1981年04期

5 ;全國第二屆機器翻譯學術(shù)討論會在上海舉行[J];語文建設(shè);1982年02期

6 馮志偉;;法國的自動翻譯研究[J];當代語言學;1982年02期

7 迮衛(wèi);;巴西內(nèi)特—麥圭爾《翻譯研究》[J];讀書;1983年07期

8 江蘭;新書介紹[J];外國文學;1984年02期

9 青禾;中國俄語教學研究會第一次學術(shù)討論會隆重召開[J];外國語(上海外國語大學學報);1984年01期

10 ;外國語(上海外國語學院學報)一九八四年總目錄[J];外國語(上海外國語大學學報);1984年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 徐波;高文;黃泰翼;;口語自動翻譯及其最新進展-CSTAR-Ⅱ'98概況[A];第五屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];1998年

2 王海峰;李生;曹陽;趙鐵軍;;漢英口語機器翻譯研究[A];第五屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];1998年

3 劉倬;;機器翻譯的發(fā)展和突破[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

4 周鳳岐;;有效跨文化交際與動態(tài)對等[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

5 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

6 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

7 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

8 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

9 于水;;關(guān)于俄漢機器翻譯的幾點個人看法[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文集[C];2005年

10 嚴聰聰;;論近十年來西方翻譯理論在中國的譯介與誤讀(英文)[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 龔琳;翻譯也有科學體系[N];科學時報;2000年

2 記者 楊健;中文進入國際語音互譯大家庭[N];人民日報;2000年

3 穆雷;換個角度看文學翻譯[N];光明日報;2001年

4 張柏然;發(fā)展中國的譯學研究[N];光明日報;2001年

5 張玉來;網(wǎng)絡(luò)信息翻譯研究獲重大突破[N];科學時報;2001年

6 記者 張玉來;網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日報;2001年

7 楊自儉;一本值得推薦的譯學著作[N];中國新聞出版報;2001年

8 許鈞(作者為南京大學外語學院副院長、教授、博士生導師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日報;2002年

9 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年

10 青島海洋大學 楊自儉;借鑒和創(chuàng)造[N];中華讀書報;2002年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

3 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年

4 趙東林;基于語篇類型的翻譯對等研究[D];上海外國語大學;2004年

5 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

7 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

9 徐來;《莊子》英譯研究[D];復旦大學;2005年

10 賀前華;漢語自動分詞及機器翻譯研究[D];華南理工大學;1993年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張林雅;翻譯的語用觀[D];曲阜師范大學;2000年

2 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2000年

3 濮淼清;水情電報翻譯研究[D];河海大學;2001年

4 孫珊珊;對翻譯等值性的語義學思考[D];四川師范大學;2001年

5 謝燕;新詞及其翻譯研究[D];廣西大學;2001年

6 袁凌燕;英漢文化負載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D];暨南大學;2001年

7 韓習武;機器翻譯中語義因素的理論分析[D];黑龍江大學;2001年

8 王倩;商業(yè)英語翻譯研究以——《財富》文章翻譯為例[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2001年

9 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學;2001年

10 金兵;譯者的能動性及其制約因素[D];解放軍外國語學院;2001年

,

本文編號:1643398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1643398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d52e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com