時(shí)代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討
發(fā)布時(shí)間:2018-03-16 22:35
本文選題:《李爾王》 切入點(diǎn):翻譯文本 出處:《廣西大學(xué)》2002年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 世界上的一切事物都在不斷發(fā)展變化之中,翻譯也不例外。不同時(shí)期會(huì)出現(xiàn)對(duì)同一原著的不同譯本,這些譯本各有各的特點(diǎn),尤其是在重大社會(huì)變化前后出現(xiàn)的譯本差別更大。 本文將選取莎士比亞著名悲劇《李爾王》不同時(shí)期的三個(gè)譯本為例(林紓的譯本、朱生豪的譯本和卞之琳的譯本),比較這三個(gè)譯本在文體風(fēng)格、語(yǔ)言、修辭手法的翻譯、文化的翻譯、翻譯方法的選擇和對(duì)原著中心思想的詮釋等方面的差別,并分析了這些差異產(chǎn)生的原因是不同的時(shí)代語(yǔ)言的不同、社會(huì)背景的不同、對(duì)待外國(guó)文化態(tài)度的不同、人們觀點(diǎn)習(xí)俗的不同和譯者本身的差別。 通過(guò)對(duì)不同時(shí)期譯本的比較以及對(duì)其產(chǎn)生差別的原因的分析,可以看到:翻譯文本是不斷發(fā)展的;評(píng)價(jià)譯本,尤其是評(píng)價(jià)較久以前的譯本應(yīng)該有正確的態(tài)度;可譯性也是不斷變化的;翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)被不斷地重新闡釋以及翻譯的大致趨勢(shì)。 本文得出以下結(jié)論: (1)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程,任何翻譯文本有其自身的生命; u)評(píng)價(jià)較久前的譯本不應(yīng)只停留在語(yǔ)言層面上討論,而應(yīng)考慮到翻譯 當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化和歷史環(huán)境; 門)在文化交流不斷加深的情況下,翻譯的大致趨勢(shì)是保留更多的原作 風(fēng)味,,由意譯趨向直譯,由歸化趨向異化。
[Abstract]:Everything in the world is constantly developing and changing, and translation is no exception. Different versions of the same original work will appear in different periods, each of which has its own characteristics, especially before and after the major social changes. This paper takes three versions of Shakespeare's famous tragedy King Lear as an example (Lin Shu's, Zhu Shenghao's and Bian Zhilin's versions) to compare the style, language and rhetoric of the three versions. The differences in cultural translation, choice of translation methods and interpretation of the central idea of the original work are analyzed. The reasons for these differences are different languages of different times, different social backgrounds, different attitudes towards foreign cultures, etc. People have different views on customs and translators themselves. Through the comparison of different versions in different periods and the analysis of the causes of the differences, we can see that the translated texts are constantly developing, and the evaluation versions, especially the ones before the evaluation, should have a correct attitude. Translatability is also constantly changing; translation standards are constantly being reinterpreted and the general trend of translation. This paper draws the following conclusions:. Translation is a dynamic process, and any translated text has its own life; U) A long time ago, translations should not be discussed only at the linguistic level, but should be taken into account. The social, cultural and historical environment of the time; In the context of deepening cultural exchanges, the general trend in translation is to retain more original works. Flavor, from free translation to literal translation, from domestication to alienation.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 龔桂芳;翻譯與接受[D];中南大學(xué);2008年
本文編號(hào):1621940
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1621940.html
最近更新
教材專著