《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》——一部醫(yī)治初涉譯事者“心
本文選題:文學(xué)翻譯 切入點(diǎn):翻譯技巧 出處:《出版廣角》2009年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:這是一部幾乎沒有什么"專業(yè)"術(shù)語的文學(xué)翻譯著作,還是一部并非為了出成果或評職稱而寫就的一部專著,純粹是寫翻譯感想和切身體驗(yàn),而且循循善誘,娓娓道來,方方面面,考慮周詳。
[Abstract]:This is a literary translation book with few "professional" terms, or a monographs that are not written for the purpose of producing results or evaluating professional titles, purely for translation feelings and personal experiences, and for the sake of persuasion and eloquence. Consider every aspect thoroughly.
【分類號】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語知識;2011年07期
2 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
3 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
4 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期
6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);1996年01期
9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
10 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 孫偉;新疆作家協(xié)會舉辦首屆“新疆文學(xué)翻譯培訓(xùn)班”[N];文藝報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
3 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
5 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
6 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報(bào);2009年
8 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
9 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
10 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日報(bào)海外版;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
9 尹衍桐;穿越時(shí)空的對話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 王蓓;論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
5 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
6 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
7 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
8 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
9 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
10 王燕;社會文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
,本文編號:1580637
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1580637.html