天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí)

發(fā)布時(shí)間:2018-02-27 17:28

  本文關(guān)鍵詞: 譯者 主體意識(shí) 在場(chǎng) 不在場(chǎng) 出處:《廣西師范大學(xué)》2003年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】: 在翻譯理論當(dāng)中,譯者通常有兩種地位。在翻譯的過(guò)程中,譯者的主體意識(shí)存在著兩種情況,“不在場(chǎng)”或“在場(chǎng)”。一方面,在大部分的傳統(tǒng)翻譯理論當(dāng)中,譯者是一個(gè)仆人,他/她的主人就是原文的作者,譯者的主體意識(shí)“不在場(chǎng)”,譯者必須躲藏在原文作者的后面,他/她的任務(wù)是把原文作者的意圖、原文的內(nèi)容和文體風(fēng)格忠實(shí)地傳遞給譯文的讀者。在另一方面,在近代的翻譯理論當(dāng)中,許多翻譯理論者提出,對(duì)原文的忠實(shí)不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種再創(chuàng)造,譯者是翻譯活動(dòng)中的主體。正因?yàn)榇,在翻譯過(guò)程中,譯者的主體意識(shí)必須“在場(chǎng)”。對(duì)于譯者的主體意識(shí)在翻譯的過(guò)程中的作用由此就有了不同的理解。本文將從以下的三個(gè)方面對(duì)此問(wèn)題做出討論: 首先,在翻譯的過(guò)程中,譯者主體意識(shí)在文學(xué)翻譯中是客觀存在的。本文將以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),,把龐德的譯作《華夏集》作為文本,對(duì)其進(jìn)行文體分析。文體分析表明,龐德不但在翻譯中具有自己特有的文體特點(diǎn),而且在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中也具有這個(gè)特點(diǎn)。這是翻譯行為影響的。結(jié)果表明,譯者在譯文中留下自己的“指紋印”,我們?cè)谧g文中除了可以聽(tīng)到原文作者的聲音之外,還可以聽(tīng)到譯者自己的聲音,譯者有自己的文體特色。所以,翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種再創(chuàng)造。 其次,翻譯的過(guò)程包括對(duì)原文的解碼和對(duì)譯文的編碼。譯者首先作為原文的讀者,根據(jù)所掌握的原語(yǔ)的知識(shí)和對(duì)原語(yǔ)文化的了解對(duì)原文進(jìn)行解碼。接受美學(xué)建議,在解讀文本的時(shí)候,應(yīng)把讀者的教育背景,文章的社會(huì)歷史的條件考慮在內(nèi),所以在解碼的過(guò)程中不同的譯者對(duì)于相同的文章將會(huì)有不同的理解。在翻譯的過(guò)程中,譯者還作為譯文的作者對(duì)譯文進(jìn)行編碼。譯者作為兩種不同文化之間的傳遞者,在對(duì)譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的時(shí)候,譯者將根據(jù)文化交 WP=6 流的要求在譯語(yǔ)文化中選擇相對(duì)應(yīng)的碼。在翻譯的過(guò)程中,譯者顯露出其主體意識(shí)是自然的和必要的。 最后,在翻譯過(guò)程中,譯者的主體意識(shí)在文學(xué)翻譯中是客觀存在的,而它的存在使譯者創(chuàng)造更多的和更好的譯本。為了正確地理解原文作者的意圖和領(lǐng)悟原文的文體特點(diǎn),譯者的主體意識(shí)在對(duì)原文的解碼過(guò)程中應(yīng)該“在場(chǎng)”,以有效地傳達(dá)原文的信息,實(shí)現(xiàn)翻譯的文化交流的目的。而且,只要譯者的主體意識(shí)在編碼的過(guò)程“在場(chǎng)”,為了避免原文文化在譯文中的“不存在”,譯者在翻譯的過(guò)程中就能慎重,三思而后行,從而成功地完成兩種不同文化間的交流。
[Abstract]:In translation theory, the translator usually has two positions. In the process of translation, there are two situations in the translator's subjective consciousness: "not present" or "present". On the one hand, in most traditional translation theories, the translator is a servant. His / her master is the author of the original, the translator's subjective consciousness is "not present", the translator must hide behind the author of the original, his / her task is to put the intention of the original author, The content and stylistic style of the original text are faithfully conveyed to the readers of the target text. On the other hand, in modern translation theory, many translation theorists have proposed, Faithfulness to the original text is not the only criterion for translation. Translation is a kind of re-creation for the translator, and the translator is the subject of translation. The translator's subjective consciousness must be "present". Therefore, there is a different understanding of the role of the translator's subjective consciousness in the process of translation. This paper will discuss this issue from the following three aspects:. First of all, in the process of translation, the translator's subjective consciousness exists objectively in literary translation. Based on the corpus linguistics, this paper makes a stylistic analysis of pound's translation of the anthology of Huaxia. Pound not only has his own stylistic characteristics in translation, but also in his poetry creation. The translator leaves his own "fingerprint print" in the translation. We can not only hear the voice of the original author in the translation, but also hear the translator's own voice. The translator has his own stylistic characteristics. Translation is a kind of re-creation for the translator. Secondly, the process of translation includes decoding the original text and encoding the target text. First, the translator, as the reader of the original text, decodes the original text according to the knowledge of the source language and the understanding of the culture of the original language. In interpreting the text, the educational background of the reader and the social and historical conditions of the article should be taken into account, so different translators will have different understanding of the same article in the process of decoding. The translator also encodes the target text as the author of the target text. The translator, as the transporter between two different cultures, transcodes the target text according to the culture. WP=6. In the process of translation, the translator reveals that his subjective consciousness is natural and necessary. Finally, in the process of translation, the translator's subjective consciousness exists objectively in literary translation, and its existence enables the translator to create more and better translations. The translator's subjective consciousness should be "present" in the process of decoding the source text, so as to convey the information of the original text effectively and achieve the purpose of cultural exchange in translation. As long as the translator's subjective consciousness is "present" in the process of coding, in order to avoid the "non-existence" of the original culture in the target text, the translator can carefully, think twice before proceeding in the process of translation, thus successfully completing the communication between the two cultures.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 丁信善;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展及研究現(xiàn)狀[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1998年01期

2 張美芳;利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

3 熊宣東;略論譯者的雙重身份[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期

4 馬紅軍;談譯者的讀者意識(shí)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1999年04期

5 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期

6 金明;論譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期

7 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

8 田德蓓;論譯者的身份[J];中國(guó)翻譯;2000年06期

9 王東風(fēng);文化認(rèn)同機(jī)制假說(shuō)與外來(lái)概念引進(jìn)[J];中國(guó)翻譯;2002年04期

10 屠國(guó)元,肖錦銀;多元文化語(yǔ)境中的譯者形象[J];中國(guó)翻譯;1998年02期



本文編號(hào):1543623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1543623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)221b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com