天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

非常時期的非常翻譯——關(guān)于中國大陸文革時期的文學翻譯

發(fā)布時間:2018-02-02 04:43

  本文關(guān)鍵詞: 文革時期 文學翻譯 權(quán)力與意識形態(tài) 操控 出處:《中國比較文學》2009年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:在中國翻譯史上,1966至1976年大陸文革時期的文學翻譯,屬于非常時期的非常翻譯,其特殊性在世界翻譯史上也不可多得。該時期的文學翻譯不僅要充當執(zhí)政黨黨內(nèi)不同政治集團之間的斗爭工具,還要充當國際上不同政黨之間的斗爭工具,加上此時中國大陸幾乎所有的翻譯家都已經(jīng)被"打倒",權(quán)力與意識形態(tài)對翻譯的操控達到極至。從翻譯對象的選定、翻譯過程的組織,到最后翻譯文本的定稿、署名形式,乃至某些翻譯文本中"夾譯夾批"的奇怪形式,等等,無一不突顯權(quán)力與意識形態(tài)對翻譯的操控。本文選擇大陸文革時期幾個典型的文學翻譯譯本,以一系列極其生動的譯例,具體、形象地揭示翻譯與權(quán)力和意識形態(tài)等因素之間的關(guān)系。
[Abstract]:Literary translation from 1966 to 1976 in the history of Chinese translation belongs to the extraordinary period. Its particularity is also rare in the history of world translation. The literary translation of this period not only serves as the struggle tool between different political groups within the ruling party, but also serves as the struggle tool among different political parties in the world. Meanwhile, almost all the translators in mainland China have been "overthrown", and the power and ideology control the translation to the extreme. From the choice of the target of translation, the organization of the translation process. To the final version of the translated text, signed form, and even some of the translation of the strange form of "clip", and so on. All of them highlight the power and ideology of the manipulation of translation. This paper chooses several typical literary translation versions during the Cultural Revolution in the mainland, with a series of extremely vivid translation examples, specific. It reveals vividly the relationship between translation and power and ideology.
【作者單位】: 上海外國語大學高級翻譯學院;
【基金】:教育部人文社科一般項目(批準號05JA750.11-44019)《中國當代翻譯文學史(1949-2000)》的前期成果
【分類號】:H059;I046;I206.7
【正文快照】: 眾所周知,在1966年至1976年中國發(fā)生的所謂“文化大革命”期間,中國公開發(fā)行的外國文學翻譯出版物幾乎等于零。因此有不少人,特別是在境外研究中國文學翻譯的學者,都誤以為在此期間中國大陸已經(jīng)不存在外國文學的翻譯了。事實并非如此。中國大陸的“文化大革命”期間,外國文學

【共引文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 劉丹;中西狼形象的現(xiàn)代復魅[D];山東師范大學;2008年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學翻譯中的美學[J];飛天;2011年12期

2 高雋;楊林;;從馬克思唯物史觀看《中國20世紀外國文學翻譯史》[J];華北水利水電學院學報(社科版);2011年03期

3 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

4 李瀟;;文學翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期

5 高麗;;芻議文學翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學研究);2011年04期

6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學翻譯中的文化差異[J];邵陽學院學報(社會科學版);2011年03期

7 麥合木提·麥麥提;;文學翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

8 許鈞;;文字·文學·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學翻譯”[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);1996年01期

9 李亞峰;高涵;;文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

10 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學的翻譯[J];時代文學(下半月);2011年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 龔建培;;對激情時尚的再思考——文革時期色彩現(xiàn)象解讀[A];2001-2003中國流行色優(yōu)秀論文集[C];2003年

2 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

4 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 劉孔喜;楊炳鈞;;文學翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

9 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

10 駱賢鳳;;社會文化與文學翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

2 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

3 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

4 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

5 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

6 本報記者 張爍;文學翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年

7 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年

8 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年

9 段祖賢 舒芳靜;文學中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年

10 本報記者 姜小玲;林少華:文學翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

2 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

3 趙穎;想象與文學翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學;2009年

4 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

5 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

6 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年

8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

9 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學;2009年

10 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年

2 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年

3 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年

4 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年

5 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年

6 陳曉霞;從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學;2006年

7 許磊;意識形態(tài)在文學翻譯中的操控[D];安徽師范大學;2003年

8 張虹;文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學;2005年

9 王燕;社會文化在文學翻譯中的操縱[D];上海海事大學;2004年

10 張海卿;文學翻譯中的目標讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年

,

本文編號:1483652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1483652.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db82b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com