論《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本的歸化翻譯策略
本文關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》德譯本 文化負(fù)載詞匯 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換 翻譯策略 出處:《廣西社會(huì)科學(xué)》2011年11期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》的文化負(fù)載詞匯清晰地表現(xiàn)了中國(guó)文化的特殊性。面對(duì)中德語(yǔ)言文化的巨大差異,譯者庫(kù)恩以尋找中、德語(yǔ)中共有義素的詞匯為著眼點(diǎn),靈活運(yùn)用以達(dá)意為主旨的歸化翻譯策略,使無(wú)中國(guó)文化前見(jiàn)的德語(yǔ)讀者得以理解小說(shuō)的深刻含義。中、德文化間的差異性,注定要產(chǎn)生翻譯過(guò)程中的張力。正是這種張力,為譯者庫(kù)恩對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行中、德語(yǔ)間的文字轉(zhuǎn)換,尋找最適宜的表達(dá)語(yǔ)符和創(chuàng)造新的文學(xué)魅力提供了巨大的動(dòng)力,也使譯本獲得了獨(dú)立的文本價(jià)值。
[Abstract]:The culture-loaded vocabulary of "A Dream of Red Mansions" clearly shows the particularity of Chinese culture. In the face of the huge differences between Chinese and German languages and cultures, Kuhn, the translator, focuses on the search for Chinese, German and German lexicon. The flexible use of domesticated translation strategies with the purport of reaching meaning enables German readers who have no previous views of Chinese culture to understand the profound meaning of the novel and the differences between Chinese and German cultures. It is this tension that is bound to produce the tension in the process of translation. It is this tension which is the translation of the German language between the translator Kuhn's A Dream of Red Mansions. The search for the most suitable expression charm and the creation of new literary charm provide great impetus and make the translation gain independent text value.
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2009年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金專題研究項(xiàng)目(SWJTU09ZT41) 四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目(SC10W006) 西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 德國(guó)翻譯家?guī)於鞯摹都t樓夢(mèng)》德語(yǔ)譯本,自從20世紀(jì)30年代問(wèn)世以來(lái),一直受到關(guān)注,被轉(zhuǎn)譯為多種西方文字。作為中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作的《紅樓夢(mèng)》,其真與假、正與邪、性與情、色與空等重大主題,以及細(xì)膩逼真的藝術(shù)的畫(huà)面,無(wú)一不是依靠豐富、鮮活的語(yǔ)言修辭來(lái)承載。正是作品中令
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 弗朗茨·庫(kù)恩,李士勛;《紅樓夢(mèng)》譯后記[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1994年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語(yǔ)拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
4 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 周海鴻;;《紅樓夢(mèng)》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
8 呂菲;;賈寶玉的原型再探——與陳林先生商榷[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
9 王勃;張健;;“花”自飄零“水”自流——晴雯人物形象之管窺[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
10 陳艷;金仁e,
本文編號(hào):1475698
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1475698.html